2011/10/14更新

チマッティ神父作曲コンサート 第二部 3幕オペレッタ RAGGIO DI SOLE 歌詞

オペレッタ RAGGIO DI SOLE 3幕
Prosa e versi di A. BURLANDO (作詞)
Musica di VINCENZO CIMATTI (作曲)
解説 桜田 ゆみ
指揮者 伏木幹育神父

Padre Emanuele   宣教師   テノール   島田 道生
Fong   King-Tsai の元僕、今は教会のカテキシタ  バリトン 川田 知洋
Raggio di Sole   King-Tsaiの子、宣教師に助けられた王子  ソプラノ 真木  茜
King-Tsai    王、暴君、最後に回心する バリトン

佐藤 亘克

Sportmens  旅行中のスポーツマン テノール 太田 賢治
バリトン 前嶋  智
Ministri di Stato   King-Tsai の役人 バリトン 二宮 周平
Guardie del re   King-Tsai の警備員 テノール 井上  久
Cuochi   King-Tsai のコークス ソプラノ 相馬 宏美
Sguattero  King-Tsai の皿洗い ソプラノ 土居 愛実
Ragazzo  子供 ソプラノ 森 美智子
Popolo   会衆 メゾソプラノ  中屋早紀子
Cristiani della missione   教会の信者たち 群集 (コーラス)    
Coro コーラス カトリック下井草教会聖歌隊
カトリック調布教会聖歌隊
カトリック碑文谷教会聖歌隊
Danza  ダンス サレジオ高専モダンダンス部
Violino   第1バイオリン   菅野 武夫
第2バイオリン   安倍由美子
Violincello チェロ   原  悠一
Flauto フルート   笹平 道子
Clarinetto クラリネット・オーケストラ編曲   奥田 英之
Piano ピアノ   石川百合子

 
ATTO I 第一幕

第一場 教会への集い (SCENA I? RADUNO ALLA MISSIONE) 

場所は中国のカトリックの宣教地の教会。朝、信者は勉強のために教会に集まる。一時不在である宣教師の代わりに、その協力者であるフォングは、教会を管理している。
 

Coro interno
O Fong o Fong e l’ora!
Ai fratellini tuoi apri la porta
E l’ora della lezion
Apri Fong! Apri Fong, apri, apri.
(Fong suona la campanella).
E l’ora della lezion. Apri Fong
Apri Fong, apri, apri.

(Pausa. In scena ragazzi e uomini).
Gioconda, felice e quest`ora,
Che palpiti nuovi ha per noi;
Sorride piu bello il creato
Sorride con canto d’amor!
Nell’aura un profumo di fiori,
Nel cielo un trionfo di sol,
Nell’alma purezza di vita,
Sul labbro il sorriso e il gioir!

1° Ragazzo
Oh! come dolci passan qui l`ore
L’anima sogna vola il pensier
Nuove dolcezze scendono lievi
Come carezze come sospir!
E dicon magiche dolci parole
Che inebrian l’anima con lor mister.

Coro ripete Oh! Come...

Uomini coro
E l’uom che un giorno ando per la vendetta
E fu siccome belva in pieno agguato,
Qui sente la parola celestiale
Che il pensier tristo vince e mite il fa.
Un giorno sentimmo nel cor la passione
Odiammo il fratello con scherno al dolor
Agli idoli impuri offrimmo incenso
E solo nel fango trovammo il goder.

Tutti ripetono? Oh! Come...
 

コーラス
フォング、フォング、時間だよ!
お友達に開けてちょうだい
勉強の時間だよ
開けて、フォング、開けて。
(フォングは鐘を鳴らす)
勉強の時間だ、フォング、開けて
開けて、フォング、開けてくれ。

(子供と大人が入る)
楽しい、喜びの時間、
わたしたちの心が躍る
自然は美しく微えみ
愛の歌をもって微えむ!
そよ風に花香る
空に太陽が輝く
たましいの命が清く
顔には微えみと喜び!

子供1
ああ、心地よく時間がすぎる
夢を見て、想像がはたらく
喜びが心に浸みとる
優しく、息のように!
魅力ある甘美な声
その神秘でたましいを酔わせる。

(繰り返す)

男性コーラス
以前は復讐をたくらみ
野獣のように待ち伏せしたのに
今は、天の言葉を学び、
悪意を捨てて、柔和になった。
以前は、欲望に支配されて
苦しむ兄弟を憎んできた
不純な偶像に香をたいて
不潔において楽しんできた。

皆(繰り返す)

第二〜三場 要理の勉強 善い羊飼い (SCENA II−III  LEZIONE Il buon pastore)  

今日、15日ぶり帰ってくる宣教師を待ちながら、フォングは良い羊飼いの話を教える。 Raggio di Soleは、宣教師がイエスを伝えるために祖国を離れてきたことを説明する。
 

Fong
Cento agnelle aveva un pastore
Tutte chiuse nell’ovil.
Tenerezze come padre
Prodigava in ogni di.? Coro ripete
Ma una sera in sul tramonto
Nel contarle una manco;
Non piu pace ebbe il pastore} Coro ripete
E a cercarla si parti.     }
Varco monti, valli e fiumi
Ricercando il suo tesor;
Ma un mattin nel sol nascente} Coro ripete
La sua agnella ritrovo:      }
Forte al seno egli la strinse  }
E torno letizia al cor.

Raggio di Sole
Ricorderemo lontan lontano
L’amore immenso che in cor nutri,
Benediremo la santa mano
Che tanto affetto per noi senti.
Oh! quanto e dolce in sulla sera
Pensare alquanto a chi ci amo,
Volger per lui umil preghiera
A lui che amor ci dimostro.
Oh! quanto e dolce in sulla sera...
pensare a lui che ci amo

Ragazzi (Ripetono)
 

フォング
百匹の羊を持った羊飼いは
安全な檻に入れてきた。
父親のように愛情をそそぎ
毎日大切に育てていた。
しかし、ある日夕暮れのとき
数えてみて、一匹が欠けた。
羊飼いは休むことなく、
探しに出かけていった。
山、谷、川を越えて、
自分の宝物を探し回り
ある朝の夜明けのとき
迷った羊を見つけてきた。
強く胸に抱きしめておいて、
心に喜びが戻った。

Raggio di Sole
過ぎ去った時のことを思い
そそいでくださったその愛を
その尊い手を祝せよう
愛情を示したその手を。
ああ、夕暮れに快い
愛してくださった人を想うことは
謙虚な祈りを捧げよう
愛してくださった人のために。
ああ、夕暮れに快い
愛してくださった人を想うことは

子供たち(繰り返す)

第四場 スポーツマンの歌 (SCENA IV.? CANZONE SPORTMENS

突然、教会にアメリカからの旅行者がやって来る。皆と話し、友達になる。
 

Sport.
Veniam dai grattacieli di New-York
Viaggiammo tutto a piedi il Canada
E nel Peru Che va giu giu
e nel Chili che va di li,
Dopo aver fatto in quattro salti il Panama
Oili! Viaggiam di qua e di la
Viaggiam per sport.
Oili! Viaggiam la notte e il di
Viaggiam per sport.

(Ritornello)

E lo sport `na cosa tutta americana:
Tennis, skating, golf,
football, baseball e boxe
E lo sport `na cosa invero sovrumana:
Moto, side-car, sui monti l’alpenstock.
Oh! Yes! Oh! Yes! Oh! Yes, yes....!

Tutti (ripetono il ritornello)

Urrah! Allo sport! Oh! Yes...
Sport. Nell’Africa mangiammo a Bakangai
Scambiammo quattro pugni agli Zulu
ed al gran Kan del Turchestan
Ali Baba, Ben Mustafa!
Facemmo un pranzo
a scimmie cotte a Timbuctu.
Oila! Viaggiam di qua e di la,
Viaggiam per sport.
Oili! Viaggiam la notte e il di
Viaggiam per sport.
 

スポーツマン
ニューヨークの高層ビールから来た
カナダへ旅してから
南にあるペルーにまで、
その辺にあるチリに行った、
パナマに飛んできてから。
オイラ! あっちこっちを旅した
スポーツのための旅だ。
オイリ! 昼も夜も旅し
スポーツのための旅だ。

(繰り返し)

スポーツとはアメリカのこと、
テニス、スケート、ゴルフも、
フットボール、ベースボール、ボクシングも。
スポーツは人間に最高だ、
モート、サイドカー、山にアルペンストーク。
オーイエス! オーイエス! オーイエス!

(皆、繰り返しを歌う

スポーツのため、ウラー! オーイエス!
スポーツアフリカでバジャンガイで食べた、
ズル族ではボクシングした。
どうようにトルケスタンのグランカン
またアリーババ、ベンムスタファとも。
昼食で食べたのは
チンブクトゥ風のサルを。
オイラ! あっちこっちを旅し
スポーツのための旅だ。
オイリ! 昼も夜も旅し
スポーツのための旅だ。

第五〜六場 キングの嘆き (SCENA VVI.? LAMENTO DI KING

乞食に化けたキングは、なくなった息子Raggio di Soleを探しに来る。津波で家と家族を失ったと言って、遠い国から来たと話す。失った子に再開する希望があると歌う。
 

King
   
Coro
King

Coro
King


Coro
King
Coro






King

Coro








Coro

O piccole manine a me protese,
vi rivedro?
Vi rivedro?
Labbra ridenti e sorridenti
al mio apparir, vi rivedro?
Vi rivedro?
Occhi siccome stelle in ciel lucenti,
splendenti, fulgenti come perle
innanzi a me, ancor vi rivedro?
Ancor vi rivedro?
Vi rivedro!
Verranno a te nell’aura vesperale,
Attratte a te d’amor sull’ale,
Verranno a te nella notturna brezza
Come gentil carezza;
Verranno a te come un sussurro lieve,
Come stellucce candide di neve
e ti diranno:
Diranno:
Sovra il tuo cor cosi, cosi
Noi dolcemente soavemente!
Sovra il tuo cor cosi, cosi,
Noi ci stringiamo, ci addormentiam!
Sovra il tuo cor cosi, cosi.
Noi sogneremo e canterem!
Mammina dolce sorridera cosi, cosi,
sovra il tuo cor!
(ripete da capo)
Sovra il tuo cor, ecc..
 

キング

コーラス
キング

コーラス

キング


コーラス
キング
コーラス






キング
コーラス







コーラス

わたしを迎えるあの小さな手を
また見るだろうか
また見るだろうか
わたしを見て微えむあの唇を
また見るだろうか
また見るだろうか
空の星のように明るいその目
真珠のように光るその目を
わたしの前にまた見るだろうか
また見るだろうか
また見るだろう!
夕焼けのそよ風の時に
愛の翼に乗ってあなたに来る
夜の涼しい風の時
優しくあなたを抱いて来る
丁寧なささやきのように
純白の雪の星のように。
そして言うだろう:
あなたの心の上にこのように
わたしたちは優しく、快く!
あなたの心の上にこのように
抱き合っておネネする
あなたの心の上にこのように
夢見て、歌う!
お母さんは快く微えむこのように
あなたの心の上に!

(繰り返す)
あなたの心の上にこのように…

第七〜八場 春の歌 (SCENA VIIVIII. CANZONE DELLA PRIMAVERA)

キングは、元僕だったフォングに出会う。彼は、キングの暴君的な態度に反抗し、生まれたばかりのRaggio di Soleを拉致して逃げた。その後、宣教師に出会って回心しキリスト信者になり、Raggio di Soleも一緒に洗礼を受けて今10歳である。キングは復讐したい。一応、赦したかのようにして、Raggio di Soleを拉致する計画を立てている。この場で教会の子供たちがスポーツマンに出会って、楽しく歌う。
 

Coro ragazzi(lontano e? sempre piu` vicino)
Fiorin di prato
C’e tanto azzurro in cielo
mi fa lieto e piu bello appar
quest`oggi anche il creato.
 Fiorin di fonte
 Lontan lontan, la verso l’occidente
 Il sole muor e il raggio indora il monte.

Ah! Ah! Profumo di rose e di viole
Ci canta gentil primavera,
E bella gia sorge la sera
Che incanti si dolci ha con se.
 Danziamo recinti di rose,
 moviamo con ritmo giulivo,
 S’innalzi piu gaio e piu vivo
 Il canto che sgorga dal cor.

Primavera! C’e nel core
tanta voglia di cantare!
 Primavera! C’e sul labbro
 tanta fonte di gaiezza.
 Che c’inebbria, che ci esalta,
 che d’ebbrezza fa gioir.
Primavera sorridente!
Primavera rose e fior
 Primavera!
 

コーラス (次第に近づいてくる)
牧場の小花、
青空の下に喜ばせてくれる
今日、自然もより美しく見える。

 泉の小花
 遠くとおく、日没のとき
 沈んでゆく太陽の光線が山を照らす。

バラとスミレの香り
優雅な春が歌う
美しい夕焼けの訪れが
快い感激をもたらす。
 バラを飾って踊ろう
 優雅なリズムのダンス
 より明るい、元気な歌が
 心から湧き出る。

春がきた! 心から
歌いたい気持ちが湧く。
 春がきた! 唇には
 愉快さの泉があり、
 心を酔わせ、力づけ、

喜び溢れさせる。
春が微えむ!
 バラと花の春だ

第九場 舟歌 (SCENA IX? BARCAROLA)

身分を明かしたキングは豪華な服に着替えて、教会でスポーツマンたちに出会う。Raggio di Soleは父親に紹介される。キングは近くに船を泊めていて、息子を祝うためにそこに宣教師が待っていると偽って皆を船に招く。そして、祝いの歌の中で皆を連れ去る。
 

Coro
Oh! Com’e dolce la brezza di sera,
che le gote baciando accarezza
e le sfiora leggera, leggera.
Com’e dolce la brezza sul mar,
com’e bello vogar.

 Della vita le cure affannose
 Non conturbano il baldo nocchier;
 or la vita e un effluvio di rose,
 e sorriso, e profumo e amor.

Nell’azzurro del cielo una stella
gli sorride, lo guida sull’onde
e di tutte gli par piu bella,
perche parla piu dolce al suo cor. (Ripete)
 

コーラス
なんと快いそよ風、
頬を撫でて接吻する
やさしく、やさしく触る。
なんと快いそよ風、
漕ぎすることが心地よい!

 人生の煩わしさが  
 航海士の心を乱さず
 人生はバラの滝
 微えみ、香り、愛である。

青空の上に微笑む星があり
波の上に彼を導き、
他の星より美しく輝く
その心に優しく語る。(繰り返す)

第十場 陰謀の発見 (SCENA X  SI SCOPRE LA CONGIURA)

宣教師が教会に戻って、船に乗る前にキングの家来に刺されたフォングに出会う。本人は死んだと思われていたが、実際、怪我していただけだった。皆が拉致されたことが明らかになり、宣教師と共に救出するための計画を立てる。
 


 
ATTO II 第二幕

今度の場所は太平洋の真ん中の小さな島である。そこにはキングの宮殿があり、王子Raggio di Soleが見つかった祝いが準備中である。

第一場  コークスと皿洗いの歌 (SCENA? I? CORO DI CUOCHI E SGUATTERI)

歓迎の宴会が準備中である。
 

Cuochi??
Su, su, su, che il tempo vola ognor!
Su, su, su che il fuoco brilla gia!
Su, presto apparecchiamo piatti sopraffin,
succulento un buon menu, un buon menu.
Consomme, bistecche e scaloppin,
pollastrelle e lepri in buon salmi,
cose da morir! Cose da svenir!
Cose che ci fanno languir...

(Ritornello)

Vinelli secchi, oppur dolcetti,
charlottes con panna gateaux choisis
che l’acquolina fanno venir.
Prosciutti freschi per antipasto
e kaki d’India son per dessert.
Un pranzo invero, che invidia un re.

Sguatteri
Corri, corri qua e di la, per lucidar.
Corri, corri su e di giu, senza posar.
Corri, corri qui e di li, con i piatti in man.
E per vero eccezional nostra funzion!
Qui ci chiamano per pulir, per strofinar;
la ci chiedono dove stan cucchiai, bicchier.
Presto, presto qui a lavar, ed asciugar!
Non c’e tempo a respirar, ci fanno dannar!

(Ritornello)?????????


Fra le scodelle che fanno tlac, tlac,
fra i pentoloni che fanno fru, fru,
passiam la vita, la notte e il di.
Fra le marmitte che fanno brum, brum,
fra le padelle che fanno cip, cip,
noi trionfiamo, sguatteri siam!

コークス
サ、サ、サ、時間が経つ、がんばろう
サ、サ、サ、もう火が燃えているんだ
急いで最高の料理を準備しよう
美味しく、よいメニューを。
コンソメ、ステーキ、スカロピン、
上等なサルミー風の若鶏、野ウサギを。
美味しくてたまらない! 我慢できない!
待ちきれないものだ!

(繰り返し)

ワインはドライものと甘いもの、
パンナのシャルロットと高級のガトー。
口の中にとろけるもの。
前菜はプロシュット、
デザートはインドの柿。
王様でも驚く、大ご馳走!

皿洗い
あちこち走れ、磨くために、
上も下も走れ、休まずに、
右も左も走れ、皿を手に、
我々の役目は、大変なものだ。
ここに来い、掃除のため, 拭くため、
向こうが聞く、どこにある、さじとコップが。
急げ、急げ、洗うため、乾かすため
息もできない、狂ってしまう。

(繰り返し)

Tlac,tlacとする丼の間に
fru, fruとする鍋の間に
我々は昼も夜も 過ごすなんだ
Brun brunとする大鍋の間に
cip,cip とするフライパンの間に
我々の勝利だ。我々は皿洗いだ。

第二−五場 世の中は何でも回る (SCENA? IIV? TUTTO GIRA)

教会の大人と子供たちは宮殿の中に監禁されていて、皆、死んでも信仰を捨てないと宣言している。王子Raggio di Soleは、別の豪華な部屋に隔離され、堅く守られている。

数日後、キングの僕ティエンはインドシナからの商人が王に会いたいと、キングに告げる。

実は、ティエンは、十年ぶり化けている兄フォングに出会った。フォングは、Raggio di Soleに会わせてくれるように弟ティエンに願ったので、二人はその方法を考える。

スポーツマンたちは、なぜここにいるか分からないままであるが、王子の祝いがあると言われて、参加するように招かれている。準備として、役人たちと一緒に歌う。

Sportsmen
Tutto gira a questo mondo in verita!
Gira la terra, gira la luna,
giran le stelle la notte e il di.
Gira la testa dopo una festa
e gira e gira la roulette e l’organet.

(Ritornello)

Gira, gira, sera e mattina,
Gira, gira nell`aria fina,
gira di qua, gira di la,
tutta la terra, i monti e i mar.

Ministri

Ministri di Stato noi siam!
Noi siamo i gran ministri
di questo bel paese.
Siam saggi e siam valenti
in ogni scienza ognor.
Imprese sovrumane
sappiam ben idear,
Ostacol non v’e al mondo
che vinto non abbiam.

(Ritornello)


Ecco il portafoglio dell’autorita:
dentro stan le carte pronte da firmar.
Portamento chic! Pose da dottor!
Occhialoni al naso e penna d’oca in man.
Tutti Ecco il portafoglio dell’autorita, ecc.

Guardie
Noi siam le regie guardie
di questo immenso regno.
Elmetti abbiam lucenti,
siam forti e non tremiam.
Battaglie e pugne ardite
facemmo con valor,
nemico non v’ha al mondo
che vincer non sappiam.

(Ritornello)

Giustacuor di raso e seta e botton d`or.
Tutti attenti, fissi e pronti in posizion.
Siamo proprio chic dalla testa ai pie,
siamo invidia a ognun pel nostro gran valor.

Tutti ripetono

Giustacuor di raso e seta e botton d`or...

Ministri?
Noi siamo i gran ministri

Guardie
di questo immenso regno

Ministri
siam saggi e siam valenti

Guardie
siam forti e non tremiam.

Sports
Tutto gira a questo mondo in verita!
Gira la terra, gira la luna,
giran le stelle la notte e il di.

Ministri
Imprese sovrumane

Guardie
facemmo con valor.

Ministri
Ostacol non v’e al mondo

Guardie
che vincer non sappiam.

Sports???
Gira la testa dopo una festa...
e gira la roulette e l’organet.

Ministri??
Ecco il portafoglio dell’Autorita

Guardie
Tutti attenti e fissi
e pronti in posizion.

Ministri            Guardie
Portamento chic,      Siamo proprio chic,
pose da dottor,        dalla testa ai pie.
occhialoni al naso      Siamo invidia a ognun
e penna d’oca in man.   pel nostro gran valor.

Tutti
Gira, gira, sera e mattina,
Gira, gira, nell`aria fina.
Gira di qua, gira di la,
tutta la terra, i monti, i mar.

スポーツマン
この世の中は何でも回る
地球が回る、月も回る
星も回る、夜昼回る
頭も回る、祝いの後。
ルーレットも、オルガネットも回る。

(繰り返し)

回り回る、晩も朝も
回り回る、薄い風に
ここ回れ、あすこ回れ、
地球も、山と海も。

役人

われわれは国の役人だ!
偉い役人、
この美しい国の。
知恵も能力あり、
どんな学問にも通じる。
驚くほどの計画をたて、
乗り越えられない困難は
この世には一つもない。


(繰り返し)


これが役人のカバン
中にはサインする書類が。
振る舞いはシク!ドクターのポーズだ!
鼻の上に大メガネ、手にはガチョウのペン!
皆繰り返す これが役人のカバン

警備員
われわれは国王の警備、
果てしないこの王国の。
輝くかぶとを頭に、
力持ちで 恐れ知らず。
大変な戦いもいくさにも
栄誉をもって挑んできた。
世の中のどんな敵でも
われわれなら 勝てるのだ。

(繰り返し)

すべすべジュストコールと金ボタン
皆直立で、列に並ぶ
頭のてっぺんから爪先まで、皆シクだ
われわれの勇気を、皆うらやましく思う。

皆繰り返す

すべすべジュストコールと金ボタン

(以下はここまでの歌を重ねて繰り返す)

第六〜八場 喜びの歌 (SCENA? VI−VIII?? INNO TRIONFALE)

祝いの準備中、フォングは極密Raggio di Soleに出会って、救出の作戦を話す。

フォングは、Raggio di Soleが祝いに快く参加するように勧める。

Raggio di Soleは、お父さんキングに自分の友達も祝いに参加させてくれるように願い、 祝いの途中、Raggio di Soleと友達が荘厳に入場し、大歓迎を受ける。

Popolo???
L’inno trionfal dei giovani
robusti petti ardenti
In un concorde palpito
salga sull’ali ai venti.
Di giovinezza il fremito
sui nostri volti appar
di giovinezza il cantico
oda la terra e il mar.
Belli ed invitti ondeggino
palme, trofei, bandiere
come un segnal di gloria
su le robuste schiere.
E in balde note un cantico
alziamo con forte ardir.
Siam noi speranze giovani
moventi all’avvenir.

King?
Col poter di mie magiche virtu
sorga cinto di luce e in mezzo ai fior
Raggio di Sole
Ed ogni fronte si prostri al suol
quale tributo d` omaggio e onor.

Ragazzi
Raggio di Sole
sorridi, sorridi gentile tra i fiori,
tra luci di magici incanti brillanti
Sorridi siccome un sospiro di viole
Raggio di Sole

Popolo???

Sorridi siccome un sospiro di viole
Raggio di Sole

Ragazzi

Raggio di Sole
Piu bella, piu bella la vita
ti chiama t`invita con dolci carezze,
con brezze leggere
Siccome un sospiro di viole
Raggio di Sole.

Popolo???

Sorridi siccome un sospiro di viole
Raggio di Sole

Coro

Sopra il tuo cor cosi, cosi,
noi dolcemente soavemente!
Sovra il tuo cor cosi, cosi,
noi ci stringiamo, ci addormentiam!
Sovra il tuo cor cosi, cosi,
noi sogneremo e canterem!
Mammina dolce sorridera cosi, cosi
sovra il tuo cor!?? (Ripete)

民衆
勝利の歌が力強く
燃える若者の心より
一致した志で
風の翼に昇るように。
われらの顔に若き
勢いが現れ
若き歌が地にも海にも
響き渡るように。
強い集団の上に
シュロ、トロフィ、旗が
栄光のしるしとして
美しくびくように。
われらは勇気をもって
元気な旋律の歌をあげ
希望をもって
未来に向かう若者だ。

キング
わが魔法の力により
光に包まれて花の間に現れよ
Raggio di Sole
皆がお前にひれ伏すように
お礼と尊敬のしるしとして。

子供たち
Raggio di Sole
花の間に微えみ、微えみなさい
魅惑の光に包まれて
スミレのように微えみなさい
Raggio di Sole

民衆

スミレのように微えみなさい
Raggio di Sole

子供たち

Raggio di Sole
美しい、より美しい生活が
優しく、楽しくあなたを招く、
そよ風のなかスミレの微えみのように
Raggio di Sole


民衆

スミレのように微えみなさい
Raggio di Sole

コーラス

あなたの心の上にこのように
わたしたちは優しく、快く!
あなたの心の上にこのように
抱き合っておネネする
あなたの心の上にこのように
夢見て、歌う!
お母さんは快く微えむ、このように
あなたの心の上に!

第九場 主よ、彼らをお赦しください (SCENA? IX?? SIGNOR PERDONA)

祝いの最中、大臣A-Lau は宣教師を部屋に引っ張ってくる。

いわゆる商人は宣教師だった。一緒にいたフォングは逃げた、と。

キングは宣教師に死を宣告する。宣教師は、彼らの上に神のゆるしを祈る。
 

Missionario
Signor, perdona a loro,
perche non sanno, perche sono nel buio
e la tua luce ancor su lor non scese.
Signor, perdona a loro.

宣教師
主よ、彼らをお赦しください
彼らは知らない。闇の中にいるから
あなたの光が彼らの上に下っていない
主よ、彼らをお赦しください。

お前は死すべきだ (MORRAI)

Raggio di Soleは、宣教師を助けるように、自分が学んだ神の教えを父に説く。

しかし、キングはすべてを拒絶し死を宣告する。民衆もそれに同意する。

Popolo
Morrai! Morte sia a te,
straniero in questa terra!
Morte su te distenda il nero ammanto!
Non possono i tuoi detti, i tuoi inganni
strappar le deita che veneriamo.
Al fuoco! Al fuoco!
Al fuoco che sue carni incenerisca!
Al fuoco che distrugga questo volto!
Al fuoco! Al fuoco! A morte! A morte!

Missionario
Signor, perdona a lor l’ingiuria
e se il mio sacrificio vuoi
per loro redenzion,
ecco, Signore, il corpo mio,
queste mie membra che sol fango son;
e gli occhi miei, le mani, il core,
tutto ti do in olocausto,
e sia per te profumo di grata offerta.

Coro
Intorno danzeremo in sacro rito,
su lui gettando a scherno il nostro grido;
Le vesti indosserem dei sacrifici,
offerta grata ai numi egli sara.
Al fuoco! Al fuoco! A morte! A morte!

群集
死を!お前に死を この地の外国人に!
死の黒い影がお前を負うように!
お前の教え、お前のだましは
われらが拝む神々を奪えない。

火あぶり! 火あぶりだ!
火あぶりでその肉を灰にしよう!
火あぶりでその顔を消そう!
火あぶり! 火あぶりだ!

宣教師
主よ、彼らの侮辱をお赦しください
わたしの犠牲をお望みであれば
彼らの救いのためであるように
主よ、これがわたしの体
塵に過ぎないこの体を
この眼、この手、この心を
いけにえとしてお捧げします
あなたに好まれる供え物となりますように。

コーラス
周りに聖なる踊りを組もう
軽蔑の叫びを彼の上に挙げよう
いけにえの祭服を着て
神々が受け入れる供え物となるように。
火あぶり! 火あぶりだ! 死ね! 死ね!

憐れみを願う歌 (PREGHIERA DEL POPOLO)

Raggio di Soleは、自分が宣教師から助けられたことをお父キングに説明する。

宣教師が赦されるように切願う。話を聞いた民衆も一緒に願う。

Popolo
Signor, lo sguardo tuo distendi a lui pietoso,
nel di festoso noi pur
che morte a lui volemmo,
per lui preghiamo e t’invochiamo.
Ascolta il pianto che l’innocente innalza,
a te leviamo, a te leviam le braccia,
col grido di pieta, col grido di pieta...

群集
主よ、彼の上に憐れみの目をお注ぎください。
祭りの時、彼の死を望んだわたしたちも、
彼のために祈りを捧げ、お願いいたします。
罪のない子の涙を顧みてください
あなたに、あなたに手を挙げます
憐れみの願い、憐れみの願いをもって。

喜びの歌 (FINALE SECONDO ATTO? INNO DI GIOIA)

ついにキングはRaggio di Soleの願いを受け入れて、宣教師を赦す。皆、喜びの歌を歌う。

Tutti ripetono come prima
L`inno trionfal dei giovani ardenti...

民衆前と同じ歌を繰り返す
勝利の歌が力強く燃える若者の心より...



ATTO III 第三幕

第一場 カミソリの歌 (SCENA I  SBARBATI E PROFUMATI)

朝、宮殿の中、スポーツマンたちは起きて、髭を剃る。
 

Sportsmen
Con la gillette in mano
ben bene insaponati,
coll`occhio nello specchio
compiam la gran funzion.
Con quattro colpi dati
senza alcun timor
noi raggiungiam l’intento
senza alcun dolor.
Un colpo qui, un altro li.
Ahi! Ahi! bisogna andar con precauzion!
Ahi! Ahi! bisogna far con attenzion
per non guastar da disperati,
per non guastar i connotati.

(Ritornello)

E la gillette una cosa chic,
davvero snob, per un perfetto sportsman.
Senza gillette non si puo star,
non si puo andar in giro attorno al mondo.
Evviva la gillette che l`uom perfetto fa,
che un godimento da, mai superato in verita.
Ed ora il contropelo facciamo leggermente.
Passiamo dolcemente un colpo di pennel.
La spugna profumata di sottil violetta
l’asciugamano fin di tela bianca schietta.
La cipria qui, la cipria li.
Ahi! Ahi! c`e forse ancora un pelo qua?
Ahi! Ahi! c`e forse ancora un pelo la?
Ed ecco fatta a perfezion 
ed ecco fatta la gran funzion.

(Ritornello)  E la Gillette, ecc.ecc.
 

スポーツマン
カミソリを手に
石鹸をよく付けて
鏡をよく見て
大事な任務をはたす。
四発でことが済む
恐れずに、目的を達成する。
痛みなしで。
こっち一発、あっし一発
あ、いた! いた! 気をつけろ!
あ、いた! いた! 注意しろ
でなければ大変だ
傷跡が残るんだ。


(繰り返し)

カミソリは シクのもの
本当にスノブ 完璧なスポーツマンのため
カミソリなしに 生きられない
世界を回ることもできない。
完璧な人を仕上げるカミソリに 万歳!
喜びをもたらし、それ以上はありえない。
こんどは、丁寧に逆そりをしよう
ひげそりブラシを柔らかく塗って
スポンジでスミレの香りをかけ
白い、薄い手ぬぐいで拭いて
こっちも、あっちも、おしろいを塗る。
あら!あら! ここに毛一本が残ったか。
あら!あら! あっちにも、一本が残ったか。
OK! これで完璧だ!
大事な任務を完成した!

(繰り返し) カミソリは…

第二〜九場? 聖母への歌 (SCENA IIIX? CANTO ALLA VERGINE)

宣教師は、宮殿の近くの森の中に祈る場を与えられて、次第に皆の心を勝ち取る。

キングも話を聞くことがある。大臣A-Lauは宣教師を妬み、殺すことをたくらむ。

それに気づいたキングは宣教師を救う。

最後に王子を連れ去ったフォングも現われる。犯人だと思い出すキングは復讐をしたいが、 宣教師に諭されて、ついに彼を赦す。キングの心も変わり、感謝の祈りがわいてくる。
 

Coro
Nel giorno che al tuo amore e consacrato,
il labbro nostro, il cor ti benedice;
canta per Te d’amor tutto il creato,
Ausiliatrice, Ausiliatrice.
 Salve speranza di chi in Te confida
 della terra e del ciel Tu la Regina,
 arbitra d’ogni cor ognun ti grida,
 Te il mondo inchina, o Ausiliatrice!

Missionario
Oh Santa Madre nostra Ausiliatrice
ascolta il canto che innalziam dal core,
distendi, o Pia, il tuo materno amore
su chi t’invoca con sua fede ardente.
 Il dubbio che tormenta ed avvelena
 ricaccia via dall’anima in periglio,
 infiamma sol d’amore ogni tuo figlio,
 converti a la tua luce ogni infedel.

Coro??????
O Santa Madre nostra Ausiliatrice!


PADRE NOSTRO

Missionario
O Padre nostro, che nei cieli regni,
il nome tuo santo sia benedetto
e ognor santificato.
Venga il tuo regno d’amor
venga il tuo regno di fede e carita.
La tua volonta sia fatta lassu, tra i Santi
e qui tra noi che t’invochiamo,
china la fronte al tuo voler.
O Padre, a noi tu dona il pane santo di vita
che ci risani e rafforzi in noi il corpo affranto
e il debole intelletto.
Perdona al nostro spirito la colpa
ed allontana il desiderio
dell`odio e del maligno.
Noi perdoniam l’offesa
e Tu perdona nell’ora della prece,
nell’ora del tormento,
nell’ora della lotta difendici dal male!
E sia cosi in eterno, in eterno!
 

コーラス
聖母よ、あなたの愛に捧げられたこの日、
われらの口と心があなたを祝し
愛をもって大自然があなたを歌う
われらの助け、われらの助けとなる方よ。
 あなたに頼る人の希望
 天と地の元后である方よ
 あなたに叫ぶ人の守護者
 世はあなたを尊ぶ、わが助けなる方よ。

宣教師
おお、われらの助け、聖母よ
心から挙がる我らの歌をお聞きください
母の愛で覆ってください、敬虔な方よ、
信頼をもってあなたに祈る人々を。
 人を悩まし迷わす疑いを
 危険に直面する心から追いはらい
 あなたの子らの心を愛で燃え立たせ
 信仰のない人びとを照らしてください。

コーラス
我らの聖母、助けとなる方、助けとなる方!


主の祈り

宣教師
天におられる私たちの父よ
御名が祝され
いつも聖とされますように。
愛の御国が来ますように
信仰と愛の御国が来ますように。
御心が天の聖人において行なわれますように
御身に祈りをささげながら、
御心に頭を下げつ私たちにおいても。
父よ、命の尊いパンをお与えください。
私たちを癒し、疲れきった体を強めるように
弱い判断と共に。
私たちの心の負い目お許しください。
憎しみと悪の望みを遠ざけてください
私たちも負い目を許しますから、
私たちがそれを祈る時にゆるしをお与えください。
悩みがある時
戦うに直面する時、悪よりお救いください。
いつまでも、いつまでもそうなりますように。

喜びのダンスが湧いてくる。

喜びの踊り DANZE (senza parole)
 

聖母マリアへの締めくくりの歌 (INNO FINALE A MARIA)
 

Tutti
Da ogni terra, o Regina s’innalzi
forte un inno che Madre Te chiami;
ogni lingua o Regina t’acclami
col piu fervido accento del cor.
Regna ovunque sui monti nevosi,
nelle valli, nei borghi e citta
Te ricanti ogni fiore e ogni stella
e Te acclami scrosciante ogni mar!
O Regina, distendi il tuo manto
sovra noi che leviamo a Te il canto.
Chi in Te fida, abbia Te protettrice
o Ausiliatrice.
Maria Auxilium Christianorum,
ora pro nobis
 

一声
元后よ、あなたを母と呼ぶ力強い歌が
世界中からあなたに上がるように
元后よ、すべての言語があなたを称える
愛にあふれる心の歌で。
君臨しなさい、白い山に
谷間と里と街に。
すべての花と星があなたを歌うように、
とどろく海もあなたを称えるように。
元后よ、あなたのマントを広げてください
あなたを歌う私たちの上に。
あなたに頼る人が、保護を見いだすように、
我らの助けなる方よ。
キリスト信者の助けなる聖マリア我らのために
祈りたまえ