@ 女声コーラス・ジリオ・サレジアーノ |
指揮 菅野武夫 伴奏 溝部俊子 |
|
|
1 Ave Maria gratia piena 191番 |
|
Ave Maria, gratia plena,
alba serena, Mater Jesu
Tu nos respice, sancta Maria
O nostra Mater pia, Virgo Maria
|
アヴェマリア めぐみ満ちて 選ばれし 神の母
今もいつもとりなしたまえ 甘美なる母 アヴェマリア
アヴェマリア 清き乙女 祝されし イエズスの母
哀れみもて 導きたまえ 甘美なる母 アヴェマリア
|
|
|
2 ねむれ、ねむれ 687番 |
|
ねむれ ねむれ ねむれ いとし子 神はみまつる あまつみ使い
なれが休みを 守りてあらん ねむれ ねむれ ねむれ いとし子
えりその歌に なれが休むは 甘き眠りに かえるみ歌ぞ
ねむれ ねむれ ねむれ いとし子
|
|
|
3 Quest 'oggi e festa 今日はお祝い(オペレッタ「慰めの聖母」より) 27版 |
|
ディンディンダンディン ディンドンディンドンダン
ディンダンドン ディンディンダンドン
いざ祝え あふれでる このよき日の喜び 鳴り響く 鐘の音に踊りたつ心は
あぁ! ディンディンダンディンディンドン! ディンドンダンディン
楽しけく家いえに 鳴り渡る 母の手によそわれ
いとし子も美しい ディンディンダンディンディンドン!
ディンドンダンディンダンドン! ディンディンダンディンディンドン!
ディンドンダンディンダンドン! ディンダンドンドンドン!
鐘の音 人々にうれしい日を告げれば 我が命 楽しけく旨にわくよき歌
ディンディンダンディンディンドン! ディンドンダンディンダンドン!
楽しけく胸にわく良き歌
|
|
A Ave Maria di grazia piena 372番 |
ソプラノ 相馬 宏美 |
|
|
Ave Maria di grazia piena
Il Signore e teco
Tu sei benedetta fra tutte le donne
E benedetto e il frutto del tuo seno Gesu.
Santa Maria Madre di Dio
Prega per noi peccatori
Adesso e nell'ora della nostra morte. Cosi sia.
|
恵みあふれる聖マリア
主はあなたと共におられます
主はあなたを選び祝福し
あなたの子イエスも祝福されました。
神の母聖マリア、罪深い私たちのために
今も、死を迎える時も祈ってください。アーメン
|
|
B Adoro te devote 謹んで礼拝します 64番 |
バリトン 長山 宏 |
|
|
Adoro te devote latens Deitas
Quae sub his figuris vere latitas
Tibi se cor meum totum subicit
Quia te contemplans totum deficit
Iesu quem velatum nunc aspicio
Oro fiat illud quo tam sitio
Ut te revelata cernens facie
Visus sim beatus tuae gloriae. Amen
|
隠れておられる神よ、謹んで礼拝します
パンの姿の下に真に隠れておられる神よ
私の心はあなたに屈服し
あなたを観て自分の無を悟ります。
イエスよ、隠れているあなたをみている私は、
切に願うことがあります
あなたの顔が見られるようになり
その栄光を見て、幸せになること。アーメン
|
|
|
|
マリア様 天の后 私の愛のやさし母 やさし やさし母 マリア様
世の中すべて暗闇で おん子イエズスとあなたのみ
こころを照らすまことの光 世の中は暗闇で イエズスとマリアのみ
|
|
D De Profundis 389番 |
アルト 梅津 よし子 |
|
|
Il De profundis suona alla vicina chiesetta
E il suono si disperde lento
Siccome melanconico concento
Qual alitar di brezza vespertina.
E dentro al cor sento
una divina voce che mi favella
e dolce sento un desio di cielo.
Oh ti rammenta o santa Madre.
E avvolta in azzurra veste ti veggio.
O mamma mia accoglimi con te. Dura e la vita
e in cielo il gaudio che sublima e india.
E prego intanto.
L’alma affievolita si solleva, e l’eco pia
risponde al bronzo che a pregar invita,Ave Maria.
O ti rammenta o santa Madre, Ave Maria.
|
隣の小聖堂で葬儀の鐘が鳴る
その音色はゆっくりと響く
悲しいうたのように、
夕暮れのそよ風のように。
私の心に話しかける
神秘な声のように聞こえてくる。
私は天国の快い希望を抱く。
聖母よ、覚えておいてください。
私は青い衣のあなたを見ている。
母よ、一緒にいさせてください。
人生は辛く、神に近づかせる喜びは天にある。
私は、今、祈る。
疲れた心は上に向かう。そして、敬虔なエコーは
祈りへ招く鐘に、答える、アヴェマリア。
聖母よ、覚えておいてください。アヴェマリア。
|
|
E 子供コーラス・エンジェル・エアー |
指揮 棚橋 逸香 |
|
|
1 ごらんなさい蟻の目を 710番 |
|
ごらんなさい ごらんなさい 蟻の目を なんときれいじゃありませんか
蟻が麦の穂に登って一粒だけとって 引っぱる引っぱる引っぱるよ
エンヤラヤ エンヤラヤ 荷車を蟻が引っ張って逃げますよ
鉄のような黒い足で一生懸命に引っぱれ引っぱれ引っぱれよ
ドレミファ どっこいしょ どっこいしょ ごくろうさま ピュピュピュトゥラー
ピュピュピュラララ ピュピュピュラララ 日本万歳 万歳 万歳
|
|
|
2 こばとのうた 656番 |
|
山は晴れたぞ 野に出たこばと 帰れこばとよ 戻れよ山へ
はぐれこばとになるから帰れ
野には野ぎつね 畑にはイタチ イタチが鳴いたぞ 戻れよこばと
きつねが来るから 帰れよこばと
|
|
|
3 さるとかに 756番 |
|
蒔いた小種が 芽を出した 喜ぶ親カニ 水やれば
苗はすくすく 伸びてゆき みるまに木となり 葉ができた
早く実がなれ 柿の木に ならぬとはさみで はさみ切る
早く実がなれ 柿の木に ならぬとはさみで はさみ切る
|
|
F Cade la neve 雪が降る 464番 |
アルト 中屋 早紀子 |
|
|
Silenziosa neve, scendi dal chiuso cielo
come candido velo denso di fiocchi e lieve,
silenziosa neve.
Quanto candore intorno!
Un manto sterminato! Il mondo e diventato
degli angeli il soggiorno. Quanto candore intorno!
|
静かな雪よ、あなたは閉じた空から降ってくる
真っ白いヴェールのように 軽い薄片のように、
静かな雪よ。 周りは真っ白!
限りないマントのようだ! 世界の姿が変わり
天使たちの住まいとなった。周りは真っ白!
未知の空から 黒い土の上に 春のような
真っ白い花が降りてきた 未知の空から。
|
|
G Terra del sogno 夢の国 485番 |
テノール 佐藤 亘克 |
|
|
Terra del fior di loto Terra del Fujiyama
lontano v'e chi t'ama chi a te anela ognor!
Fanciullo m'ha incantato
il tuo fiammante sole le tue ridenti aiuole
i tuoi ciliegi in fior
A te m’attraggon forte voci in strani suoni
volti invitanti e buoni stampati nel mio cuor
|
蓮華の花の地 富士山の地
あなたに憧れる人がいる!
子供の時私は魅惑された
その明るい太陽 ほほえむその花壇 咲くその桜に。
私は強く引かれる その神秘な音楽に
善良で親切な人々の顔に。
それらは私の心に刻まれている。
|
|
H Lauda fanciullesca 子供たちの讃歌(オペレッタ「La Madonna del nido」) 27番 |
二重唱 ソプラノ 武井美恵、 アルト 梅津よし子
|
|
|
Ave Maria, se piccolo e ancora il nostro cuore,
Tu non disdegni ai piccoli discender per amore.
Odi le voci ingenue dei semplicetti cuor;
A te doniamo candido de l’innocenza il fior.
Se cosi buona e amabile ti mostri a chi e piccino,
Tra le mie braccia affidami per poco il tuo Bambino.
Non lo faro mai piangere, ma sol baciarlo in viso,
E riportarlo subito nel tuo bel paradiso.
(一声)Se cosi buona e amabile ti mostri a noi
Tra le mie braccia affidami il Bambino.
Odi le voci ingenue dei semplicetti cor,
(二声)Ave Maria,dei pargoli ascolta la preghiera
come a te sgorga semplice dai cori,
e a mane e a sera odi le voci dei semplicetti cor.
a te doniamo candido de l’innocenza il fior,
Ave Maria.
|
アヴェマリア。私たちの心が小さくても、
あなたは喜んで子供たちに近づきます。
純粋で素直な心の声を聞いてちょうだい。
私たちは、純白な心の白い花を捧げます。
小さい者に対して心優しいかたですから、
私の手に少し御子を抱かせてちょうだい。
決して、泣かせません。ただ接吻して、
あなたの美しい天国に返します。
(一声)私たちに対して心優しいかたですから、
私の手に御子を抱かせてちょうだい。
純粋で素直な心の声を聞いてちょうだい。
(二声) アヴェマリア。
子供たちの祈りを聞いてちょうだい。
純粋な心から上がる祈りを。
朝夕、純粋な心の声を聞いてちょうだい。
あなたに純白な心の白い花を捧げます。
|
|
I Padre Nostro 主の祈り 36番 (オペレッタ「Raggio di Sole」より) |
ソプラノ 島田ユミ子 ヴァイオリン 橘田武子
|
|
|
O Padre nostro che nei cieli regni,
Il nome tuo santo sia benedetto e ognor santificato.
Venga il tuo regno d’amor, di fede e carita`.
La tua volonta` sia fatta lassu` tra i santi
E qui tra noi che t’ invochiamo,
china la fronte al tuo voler.
O Padre, a noi tu dona il pane santo di vita
Che ci risani e rafforzi in noi
Il corpo affranto e il debole intelletto.
Perdona al nostro spirito la colpa
Ed allontana il desiderio dell’odio e del maligno.
Noi perdoniam l’offesa
Tu perdona nell’ora della prece,
Nell’ora del tormento, nell’ora della lotta
Difendici dal male. E sia cosi` in eterno.
|
天におられる私たちの父よ
御名が尊ばれ、祝され、聖とされますように。
御国が来ますように、愛と信仰と慈しみの国が。
御心が行われますように天において聖人たちから、
地にも、御身に祈る私たちが
頭を下げて、御こころに従いますように。
父よ、命の尊いパンをお与えください。
私たちを癒し、疲れきった体と
弱い判断も、お強めください。
私たちの心の負い目お許しください。
お取り去りください心の中の憎しみと悪の望みを。
他人の負い目を許しますから、
私たちが祈るとき、お許しください。
誘惑に遭う時には 悪よりお救いください。
いつまでも、そうなりますように。
|
|
J カトリック碑文谷教会聖歌隊 |
指揮 名原素子 ヴァイオリン 橘田武子 |
|
|
1 Salve, Regina 天の元后 262番 |
|
Salve Regina, Mater misericordiae
vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exules filii Evae,
Ad te suspiramus gementes et flentes,
in hac lacrimarum valle.
Eja ergo advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte;
et Jesum benedictum fructum ventris tui
Nobis post hoc exilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
|
天の元后、憐れみ深い母よ、
私たちの命、慰め、望みなるかた。
私たち、さすらいのエヴァの子は
この涙の谷に
あなたに向って泣き叫びます。
私たちの代願者よ、
憐れみのおん目で私たちを省み
ご胎内の祝福されたおん子イエスを
このさすらいの後私たちにお示しください。
寛容で、慈悲ある、甘美な乙女マリア。
|
|
|
2 Ubi charitas 慈しみと愛のあるところ 169番 |
|
Ubi charitas et amor Deus ibi est
|
慈しみと愛のあるところ、神はそこにおられる。
|
|
|
3 La Casetta di Don Bosco ドン・ボスコの家 466番 |
|
Splendi sul lieto colle come un eccelso altare
Culla che a noi richiami tante memorie care
Qui tutto ancor ricorda del sognator la vita
Sotto lo sguardo amabile di mamma Margherita.
Ah, ti conosco e t’amo o umile casetta
Che al nostro sguardo splendi reliquia benedetta
Ah, ti conosco e t’amo o umile casetta
Reliquia benedetta
|
朝日輝く 緑ののべに
静かにかたる 父のしずがや
豊な夢を 育みし母
やさし面影 母マルゲリタ
祝されし家 つつましき家
我らの家よ 聖なる泉
祝されし家 まどいの家よ
我らの父の家よ
|
|