チマッティ神父記念コンサート 第一部 歌詞

1. 『エリコの盲人』1幕 Preludio
テノール    島田 道生
ソプラノ  島田 ユミ子
ソプラノ    島田 ルナ
1908年作曲
 

Ah! O biondo figlio di David
Dal cor mite e caldo d’amore
Dal guardo radioso, a te salga,
o figlio di Davide, il canto.
 Perche mi nascondi il tuo volto
 Fra quei verdi rami di palma?
 Deh! fatti, deh! fatti vedere!
 Non vedi come splende la luna!
O biondo figliolo di David,
s’infranga mia cetra sul sasso,
ch’io muoia se muore il mio canto,
se un di scorderommi di te.
 

あゝ うるわしいダヴィドの子
心のやさしさを
私はうたう心こめて
ダヴィドの子
なぜ青葉のかげに
顔をかくしたのか
あなたの輝きで
世をてらしみちびけよ
うるわしいダヴィドの子
あなたのおもかげを
忘れるよりは
いま 死なせて下さい

2. 愛の鐘 (684)
ソプラノ    佐藤 友里子
1927年作曲
 

久方の空に 秋の光あり
人の歌の心は よきなるかな
とわに揺る鐘に 母の手振り

公教会の 高きかな
平和の絆 世もなり
愛の鐘の音 響くなり
 

 

3. IN NOMINE IESU (78) イエスの名において
バリトン    川田 知洋
1927年作曲
 

In nomine Iesu omne genu flectatur
Coelestium, terrestrium et infernorum
Et omnis lingua confiteatur
Quia Dominus Iesus Christus
In gloria est Dei Patris
 

イエスの名において膝をかがめ
天にも、地にも、地の下にも
すべての舌が宣言するように
主イエス・キリストは
父の栄光にあると!
4. IMMACOLATA (190) 無原罪の聖母
ソプラノ    武井 美恵
1955年作曲
 

Ave, ave, ave Maria! Ave stella, ave sorella
Vergine Madre sei tu, tutta bella sei tu,
o Madre nostra
Senza macchia fosti concepita,
Vergin Madre Immacolata
Stella, via, Vergin Maria,
del viante guida e luce, Madre di bonta
Nel cammino ci proteggi,
se ci assale il tentator
Del maligno ferma il pie,
e vittoria fa che arrida
Nel tuo nome battaglier.
Deh, ci guarda con amor
 

アヴェマリア、アヴェ星、アヴェ姉妹
あなたは処女なる母、全く美しい
われらの母よ。
汚れ無き宿られた
無原罪の処女なる母。
星、道なる処女マリア
旅人の導き手、光なる良き母よ。
道すがらお守りください
誘惑する者が襲うとき
悪者の足を止め
勝利を得させてください
その力強い名により。
愛のまなざしをお向けください。
5. ROMANZA PER BARITONO (403)
バリトンのためのロマンツァ
バリトン    二宮 周平
1902年作曲
   

 Fra le penombre del tempio romito
Piu non vagheggio la mesta melode
Lene, fluente dall’alma viril.
 Perche dei cantici il ritmo primiero
Alle ambascie d’ingenito duolo
Piu non favella l’accento d’amor.
 Perche negli antri del sacro recinto
Piu non aleggia l’incanto sublime
Del salmodiare fiorito e gentil.
 Nella solinga quiete del clausto
Ferve il lamento di tua partita
Piange l’amico il destino feral
 Tra le tenebre di sterile oblio
Tra la tenzone di mistici fati
Langue lo spirto in grembo ai sopir.
 A noi rapito dal turbo d’umane
Vicende in mezzo all’agone di vita
Volasti a mietere vergin allor.
 L’estasi bevi di palpito santo
Alle sorgenti di vivida fede
Almo retaggio d’avita virtu.
 

 静まる薄くらい聖堂の中
もはや、メロディが味わえない
壮年心から湧き出た歌を。
 賛美歌の以前の旋律
病の苦しみに襲われたのち
愛の言葉を歌えなくなった。
 この聖なる住まいの中
漂わないその崇高な感動
明るい丁寧な詩篇の流れ。
 静まった修道院の中
逝ってしまったことを想い
友は泣くこの訃報。
 暗闇に消えてゆく思い
神秘の定めと戦いながら
嘆く心が悩みに沈む。
 日常生活の激流に奪われて
人生の戦い半ばの道に
若い勝利の冠を得てしまった。
 聖なる憧れの歓喜に満ち
君が生きた信仰の泉に
徳を積んだ報いを得ている。
6. BEATA DEI GENITRIX (212) 幸せな方、神の母
ソプラノ    森 美智子
1947年作曲
   

Beata Dei Genitrix Maria
Virgo perpetua, templum Domini
Sacrarium Spiritus Sancti!
Sola sine exemplo placuisti
Domino nostro Iesu Christo.
Ora pro polulo interveni pro clero,
intercede pro devoto femmineo sexu.
Sentiant omnes tuum juvamen,
quicumque celebrant tuam sanctam
commemorationem
Beata Dei Genetrix, Maria.
 

幸せな方、神の母マリア
終生の処女、主の神殿、
聖霊の聖なる住まい!
あなたは誰よりも叶った
われら主イエス・キリストの心に。
会衆のために祈り、聖職者を助け、
信心深い女性のために取りなしてください。
あなたの助けを受けるよう
あなたの聖なる記念を祝う
すべての人が、
幸せな方、神の母マリアよ。
7. サルとカニ (759) 
ソプラノ    亀井 雄介
 
   

サルとカニとが 遊ぶとき
むすびと種と 替えました
カニはせっせと 畑掘り
もらった種をば 蒔きました
早く芽を出せ 柿の種
ださぬとはさみで はさみ切る

蒔いた小種が 芽を出した
喜ぶ親カニ 水やれば
苗はすくすく 伸びてゆき
みるまに木となり 葉ができた
早く実がなれ 柿の木に
ならぬとはさみで はさみ切る
 

 
8. うちの子猫 (702)  
ソプラノ    佐藤 友里子
1926年作曲
   

うちの子猫は かわいい子猫
首の子鈴を ちりちりちり鳴らし
裾にからまり たもとにすがる

鞠とざれては 縁から落ちる
うちの子猫は かわいい子猫
首の子鈴を ちりちりちり鳴らし
 

 
9. 富士の山 (733) 
テノール    佐藤 亘克
1926年作曲
   

頭を雲の上に出し 
四方の山を見下ろして
雷様を 雷様を 下に聞く
富士は 日本一の山

青空高くそびえ立ち 
身体に雪の着物着て
霞の裾を 霞の裾を 遠くひく
富士は 日本一の山
 

 
10. LA COMUNIONE PIRITUALE (82) 聖体拝領
ソプラノ    相馬 宏美
1900年作曲
   

Necessita dell’anime, degli Angeli diletto
Degno non son d’accogliere
Te nel profano petto!
Ma suoni sol un tuo detto,
ah, si, Gesu mio dolce
E libera l’anima mia sara
I pensier nostri radono l’immonda terra stanchi
Puoi ricrearli e rendere purificati e bianchi.
A chi, se Tu ci manchi, a chi la nostra vita
miseri, miseri, Signor andra, dolce Gesu!
 

魂の糧、天使たちの喜びである主よ
御身を受け入れることにふさわしくない
我の、この俗なこころに!
しかし、御身が一言をおっしゃれば、
そうです、わが甘美なイエスよ、
わが魂は開放される。
この心の考えは、汚い地にただよう。
主はこれを再生し、潔白にできる。
主がいなければ、誰のところに行けるのか
この哀れな者は、甘美なるイエスよ。
11. IO DEPONGO (79) 御心に委ねる
メゾソプラノ  中屋 早紀子
1963年作曲
   

Io depongo nel tuo Cuore
Il pensier della mia sorte.
Ne la vita ne la morte pu da te si partira.
Dimmi sol che mi perdoni
Dimmi sol che tuo son io.
Poi di me disponi o Dio
Come piu ti piacera.
Fiat voluntas tua, Domine!
 

御心に委ねる、主よ、
わが人生の一切を。
生も死も御身から我を離すことはあるまい。
ただ、許してくださり、
御身の者だとおっしゃってください。
そして、神よ、お望みのままに
我についてお定めください。
主よ、御心のままに!
12. BARCAROLA S.Franc. Sav.(495) 
聖フランシスコ・ザビエルへ
二重唱
テノール    井上   久
テノール    佐藤 亘克
1949年作曲
   

 Vien da lontano un santo e vola sopra il mare
Fra un azzurrino cielo e un bianco veleggiare
Le note d’argento fan dolce concento
Son voci di fede son voci d’amor
 Le giapponesi sponde ov’e il cigliegio in fiore
L’indiche terre d’onde raggia piu vivo ardor
Eccheggian festose e germinan rose
e viole e gigli d’intatto candor.
 Oh, chi mai tesse il canto che va fra terre e ciel
E di qual sacro vanto e di qual sacro anel
Con vampa soave piu pura del sol
Piu ardente del sole l’esaltano i cor
 Son genti novelle cui porto la fe
Quando su lor spiagge poso il vergineo pie.
Ei sol da Gesu e sol da Maria
traeva forza, traeva ardor
 Ora quel sacro canto inneggia al suo gran cor
Che sol conobbe il foco di un santo amor.
Solo desio l’ardeva che di Dio il Regno
tornasse nel mondo e nei cor !
 

 遠い地より聖者が海から飛んでくる
青空の下に白い帆船に乗って
銀のラッパの音が甘く響きながら
信仰と愛の言葉を述べる。
 桜が咲く日本のほとりに
灼熱の太陽が照る東インドの地に
喜びの声が響き、バラと共に
スミレと真っ白いユリが咲く。  
 あ、天地に渡るその歌を誰が語れよう。
その尊い理想、その尊い憧れ、
太陽の光より優しく清いその情熱は
人々の心がそれをたたえる。
 新しい民に信仰をもたらした
海岸にその清い足を踏んだとき。
彼はイエスとマリアからのみ
力と熱意を汲んできた。
 今もその偉大な心は賛美の歌に響く
聖愛に燃える心だったから。
唯一彼の望みは、神の国が
世や人々の心に実現されんことを!
13. NOTTURNO (373) マリアへの夜想曲
三重唱
ソプラノ    森 美智子
ソプラノ    相馬 宏美
ソプラノ    中屋 早紀子
1921年作曲
   

Ave Maria! Ave Maria! Ave Maria!
Ne l'alta notte nera lucente stella
che n'adduce al lido
da questo mondo infido
a Te leviamo la gentil preghiera
ne l'alta notte nera. Ave Maria!   
Porta del ciel, aurora matutina. 
Ave Maria!    
Che il giorno schiudi della vera vita.
Ave Maria!     
Noi pur per l'infinita scala dei mondi
guida al Paradiso.
Oh! Fra le stelle che col vago riso
allietan fulgidissime i sereni 
oggi dai glauchi seni del cielo 
sorridente appari ne l'alta notte nera.
Ave Maria!
 

アヴェ・マリア!
暗い深夜を照らす明るい星、
私たちを港へ導いてくださるかた
私たちはこの危険な世の中から
あなたに祈りを捧げる
この暗い夜の中。アヴェ・マリア!
天の門、夜明けを開くかた
アヴェ・マリア!
あなたは真の命の日を開くかた
アヴェ・マリア!
世の長い階段を上っていくわたしたちを
天へとお導きください。
おお!美しくほほえみ
青空を喜ばせている明るい星のなか
今日、紺色の空の間、あなたは
暗い夜の中、ほほんでくださっています。
アヴェ・マリア!

14. INNO BARCAROLA (374)  舟歌
三重唱
テノール    島田 道生
バリトン 川田 知洋
バリトン    二宮 周平
1947年作曲
   

La barca dondola
sovra le limpide acque del mar
tra nubi diafane
e stelle argentee la luna appar.
Io canto e gli angeli lievi trasvolano
lievi trasvolano in bianco vel.
Scendono scendon, vibrano vibrano
le cetere tra il mare e il ciel.
Scendono, scendono, scendono.
Angioli belli dalle alucce d’oro
recate forse in cielo un gran tesoro
Angioli belli dall’ali d’argento
che tesoro portate al firmamento?
Angioli belli ditemi qual’ e’.
Ed il tesoro nostro e’ tutto amore,
che per un Padre amato vien dal core,
ed il tesoro nostro son preghiere,
che sgorgano dall’anima sincere.
 

小船がゆれる
澄み切った波の上に 
透きとおった雲の間 
銀色の星と月が現われる
私の歌とともに天使たちが走りまわる
白い雲に包まれて
降りてくる羽ばたきしながら
琴を奏でて海と天の間、天使たちが
次、次と降ってくる。
金の翼の美しい天使たちよ
天に宝を運んでいくのか。
銀の羽の天使たちよ
どんな宝を天に運んでいるのか。
美しい天使たちよ教えてください。
私たちの宝は純真な愛です
心から湧きでる 御父に対する愛です
わたしたちの宝は祈りです
正直な心から湧き出る祈りです。
15. TRES AMORES (288)  三つの愛
全 員 合 唱
1945年作曲
   

Christiano tre amores sunt colendi maxime
si vult capere vigores ad vivendum optime:
Iesus mysticis altaris sacramentis abditus;
Mater eius stella Maria et Summus Pontifex!
Hoc est certae vitae pignus
Documentum nobile quo dignoscitur
Si dignus sit quis Christi nomine.
Christum ergo diligamus et intactam Virginem
pariterque diligams Romanum Pontificem.
Nos ut Patrem diligamus tantum ducem fortiter
Eius verbo pareamus corde laeto jugiter.
Laudis hymnus cum decore Trinitati resonet
Quae sub unico Pastore omnes gentes congreget.
Amen 

キリスト者には三つの愛が大切である
堅固で立派な生涯を送るために:
祭壇の秘蹟に隠れておられるイエスと
星となる聖母マリアと教皇。
これこそ、人生の保障、
明確な信仰の証明となる、キリスト者の名に
ふさわしい人でありたいなら。
それゆえキリストと、清い乙女を愛し
共にローマの教皇を敬愛しよう。
父のようにこの立派な指導者を愛し、
常に心からその言葉に従おう。
三位一体に賛美が響きわたるように、
唯一の牧者の下に全民族が集まるまで。
アーメン