Coro |
Percutite tympana, conclamate tubis
Instate vocibus
Ecce Deus paravit nobis pugnam.
Percutite tympana, conclamate tubis
Instate vocibus. (tromba) |
ティンパニを打ち、ラッパを鳴らし
声を上げよ。
主はわたしたちに戦いを準備された。
ティンパニを打ち、ラッパを鳴らし
声を上げよ。 |
Abraham |
Concurrite filii |
子らよ集まれ |
Coro |
Percutite tympana, instate vocibus
Conclamate tubis (ripete) |
ティンパニを打ち、ラッパを鳴らし
声を上げよ。(繰り返す) |
Abraham |
Occurrite ad Lot fratrem nostrum
Oppressum a Codolahomor
Iniciamus arma in Codorlahomor |
わたしたちの兄弟ロトを助けよ
彼はコドルラホモルに襲撃された
コドルラホモルと戦おう |
Coro |
Iniciamus arma in Codorlahomor |
コドルラホモルと戦おう |
Abraham |
Et salvum faciamus fratrem meum. |
わたしたちの兄弟を救おう |
Coro |
Percutite tympana, conclamate tubis
Instate vocibus |
ティンパニを打ち、ラッパを鳴らし
声を上げよ。 |
Storico |
Et divisis sociis irruit super eos nocte,
Percussitque eos
Reduxitque omnem substantiam
Et Loth fratem suum et populum |
彼は身内をグループに分け、夜、彼らを襲い
打ち破った
分捕り品も全部取り戻して
兄弟ロトと人々を救った |
Coro |
Conclamate tubis, vocate populum |
ラッパを鳴らして、みな集合せよ |
Storico |
Et cantabat gratias Domino |
そして神に感謝を歌った。 |
Abraham |
Benedictus Dominus Deus meus
Qui docet manus meas ad proelium.
Misericordia mea et refugium meum
Susceptor meus et liberator meus. |
主なる神が職福されよ
神は戦いにおいてわたしの手を導かれた。
神はわたしを憐れみ、わたしの逃れ場である。
わたしを受け入れる方、わたしを解放される方。 |
Coro |
Domine in virtute tua laetabitur rex
Et super salutare tuum exultabit vehementer.
Magna est gloria in salutari tuo
Magnum decorem impones super eum
Gloria Abraham in saecula (ripete)
(a bocca chiusa) |
主よ、王はあなたの力を喜び、
あなたの救いを喜び楽しむ
あなたの救いにより大いなる栄光を受け
大いなる誉れを彼に与えられる
いつまでもアブラハムに栄光
(ハミング) |
Storico |
Et egressi sunt reges
qui cum eo erant in valle Sawa.
At vero Melkisedec rex Salem,
Proferens panem et vinum, benedixit ei et ait: |
王たちが出向かいに出た
彼と共にサワの谷にいたものが。
しかし、サレムの王メルキセデクは
パンとぶどう酒を供え、祝福して述べた: |
Coro |
Tu es Sacerdos Dei Altissimi |
あなたはいと高き神の祭司 |
Melkisedec |
Benedictus Abraham Deo Excelso
Qui creavit coelum et terram
Et benedictus Deus excelsus
Quo protegente hostes in manibus tuis sunt. |
アブラハムはいと高き神に祝福されよう
神は天と地を創造された。
いと高き神が祝福されますように
その保護によってあなたは敵に打ち勝った |
Coro 1 |
Benedictus Abraham, hosanna! |
アブラハムが祝福されよ。ホサンナ! |
Coro 2 |
Benedictus Abraham Deo Excelso, hosanna! |
アブラハムにいと高き神の祝福を、ホサンナ! |
Coro 3 |
Benedictus Abraham |
アブラハムが祝福されよ。 |
Coro uniti |
Tu es sacerdos in aeternum
Secundum ordinem Melkisedec
Hosanna! Hosanna! (ripetono) |
あなたは永遠の祭司
メルキセデクのように
ホサンナ!ホサンナ! (繰り返す) |
|
|
|
Coro |
Puerorum omnium pulcherrimus Isaac
Filius Abraham |
子供の中、一番美しい、イサク
アブラハムの子。 |
Coro 1 |
Caput eius aurum optimum
Comae eius sicut elatae palmarum
Nigrae quasi corvus. |
その頭は純金のようだ
髪の毛はしゅろの枝のようだ
烏ののように真っ黒。 |
Tutti |
Puerorum omnium pulcherrimus Isaac
Filius Abraham |
子供の中、一番美しい子、イサク
アブラハムの子。 |
Coro 2 |
Oculi eius sicut columbae
Super rivulos aquarum |
その目は鳩のようだ
水の流れのほとりに。 |
Tutti |
Puerorum omnium pulcherrimus Isaac
Filius Abraham |
子供の中、一番美しい子、イサク
アブラハムの子。 |
Coro 1 |
Labia eius lilia distillantia myrram primam
Manus illius plenae jacinthis,
Puerorum omnium pulcherrimus Isaac
Filius Abraham. |
その唇は沈香を滴る百合のようだ
その手はヤシントの花を握り、
子供の中、一番美しい、イサク
アブラハムの子。 |
Abraham |
Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni,
Cui benedixit Dominus.
Det tibi Deus de rore coeli
Et de pinguedine terrae
Abundantiam frumenti et vini.
Serviant tibi populi et adorent te tribus. |
わが子の香りは満開の畑のようだ
神に祝福されたもの。
主がお前に天の露を与え
また土の豊かさを
麦とぶどう酒の豊作を。
諸国民がお前に使え、諸族が尊敬するように。 |
Coro |
Benedictus Deus Abraham
Benedictus in excelsis |
アブラハムの神が祝福され、
天の高きところに祝福されるように。 |
Storico |
Et pax multa erat super eo
In benedictione Domini.
Et tentavit Deus Abraham et dixit ad eum |
彼はまったく平和に暮らし、
主に祝福を受けていた。
そのとき、神はアブラハムを試して言われた: |
Yahawe |
Abraham! Abrahan!
Tolle filium tuum unigenitum
Isaac quem diligis, et vade in terram visionis
Atque ibi offeres eum in olocaustum
Super unum montem quem monstravero tibi. |
アブラハム! アブラハム!
自分が愛している独り子イサクをとって
わたしが示す地に行きなさい。
そこでいけにえに捧げなさい
わたしが示す山の上に。 |
Storico |
Igitur Abraham de nocte consurgens
Abiit ad locum quem praeceperat Deus
Et tulit ligna olocausti
Et imposuit super filium suum,
Ipse vero portabat manibus ignem et gladium.
Cumque duo pergerent simul,
Dixit Isaac patri suo: |
アブラハムは夜起きて
神が言われた場所に旅立った。
いけにえのための薪をとり
自分の子の肩に載せ
自分は手に火と刃物を持っていた。
二人が共に歩いていたところ
イサクは父に言った: |
Isaac |
Pater mi ! |
おとうさん。 |
Abraham |
Quid vis, fili? |
わが子よ、なにか。 |
Isaac |
Ecce ignis et ligna.
Ubi est victima olocausti? |
ここに、火と薪があるが、
いけにえの捧げものはどこにあるのか? |
Abraham |
Deus providebit victimam olocausti, fili mi. |
わが子、神が捧げものを計らってくださる。 |
Storico |
Dilacerabatur cor Abraham.
Erat quippe pater.
Et ascendens montem orabat in corde suo: |
アブラハムの心が引き裂かれていた
父親だったからである。
山を登りながら、心の中で祈っていた |
Abraham |
Deus, si fieri potest
Transeat a me calix iste.
Non autem mea, sed tua voluntas fiat. |
神よ、できることなら、
この杯を飲まずに、過ぎ去るように。
しかし、わたしの望みではなく、み心のままに! |
Storico |
Et venerunt ad locum
quem ostenderat ei Deus.
Cumque alligasset unigenitum suum,
posuit eum super struem lignorum,
extenditque manum e arripuit gladium
ut immolaret filium suum.
Et ecce Angelus Domini de coelo clamavit: |
ついに、彼らは着いてきた
神が示された場所に。
彼は自分の独り子を縛り
薪の束の上に置いた
そして、手を伸ばし、刃物をとって
自分の子を捧げようとした。
そのとき、天から主の使いが叫んだ: |
Angelo |
Abraham! Abraham!
Non extendas manum tuam super puerum,
Neque facias illi quidquam.
Nunc cognovi qod times Deum,
Et non pepercisti unigenito filio tuo
propter me. |
アブラハム! アブラハム!
自分の手を子供に伸べるな。
子に何もするな。
あなたが神を敬っていることが分かった
自分の独り子をも惜しまなかったから
わたしのために。 |
Coro |
Hosanna in excelsis! |
天のいと高きところにホサンナ! |
Storico |
Levavit Abraham oculos suos
Viditque post tergum arietem
inter vepres haerentem cornibus
Quem assumens obtulit pro filio
Benedicens Domino.
Et erant Angeli cantantes cum hominibus: |
アブラハムが目を上げて
自分の後ろに雄山羊を見た。
草むらの枝に角がかかっていたのである。
それを捕まえ、子の代わりに捧げ
主を祝福した。
天使も人々も共に歌った。 |
Coro finale |
Sacrificium justitiae
gratum in altissimis Domino.
Sacrificium sacrificabo
hostiam laudis salutaris.
Tu es sacerdos in aeternum.
Hosanna! Hosanna in excelsis! |
聖なる供え物
いと高きところに、主に適ったもの。
いけにえを捧げよう
救いをもたらす賛美の供え物を。
あなたは永遠の祭司。
ホサンナ! ホサンナ! いと高きところに! |
|
|
|