チマッティ神父記念コンサート 第二部 歌詞

オペレッタ 『IL CIECO DI GERICO エリコの盲人』 全2幕 1908年作曲
(1959年、80歳チマッティ神父のために日本語訳が上演。今回、日本で最初のイタリア語の上演)

ルカ福音書18章35〜43節 − 『イエスがエリコに近づかれると、道ばたに座って施しを乞う盲人がいた。人々が通りすぎるのをきいて「何事ですか」と尋ねると「あのナザレのイエスが通られる」という返事があった。すると盲人は「ダヴィドの子イエス、私をあわれんで下さい。」と叫び出した。先頭の人たちが黙らせようとしたが、ますます叫びたてた。イエスが足をとめて、「何をしてほしいのか」と尋ねると、盲人は「主よ、見えるように」といった。イエスが「見えよ!」と仰せられると、かれはすぐ見えるようになった。』 − 歌詞の作者はこの箇所を物語に脚色した。

第一幕 − エリコ一の人気者バルティメオは美しいノエミと婚約したが、ノエミに思いを寄せ、断られた友達アセルはバルティメオの幸せにねたみの火を燃やし、ならず者バラバと計って恐ろしい復讐を誓う。イエスの話を直接に聞いた老人シモンは、バルティメオにいつかイエスを見るだろうと告げる。ついに、アセルは、バラバとその手下共を使って、結婚式の日にノエミの行列を襲い、彼女を殺し、さらにバルティメオの邸に火を点ける。その火事で、バルティメオは盲人になってしまう。

第二幕 − 盲人バルティメオは身寄りはなく、道ばたで乞食をしながら日を過ごす。献身的に世話をしてくれるのはエレアザルという人である。この人は、イエスに出会ったことがあり、その教えに心を打たれた。ある日、過越し祭を祝うために各地からエルサレムへ向う巡礼者たちがエリコの町を通る。その中にイエスもおられる。バルティメオはイエスの憐れみを切に願う。そして、見えるようになり、その目の前に見えるのは、イエスと、もと加害者だったアセル(エレアザル)である。

イエス   テノール   立石 広海
バルティメオ(BR)   テノール 島田 道生
シモン(SI)   テノール 佐藤 亘克
家老(MA)   テノール 井上  久
アセル(AS)   バリトン 二宮 周平
バラバ(BB)   バリトン 川田 知洋
 
指揮 木村 恵津子
ピアノ 石川 百合子
コーラス カトリック調布教会聖歌隊・コーロ・ステラ 
カトリック碑文谷教会聖歌隊

日本語訳は、原則として1959年訳を尊重しているが、直訳ではないところがある
 

PRIMO ATTO  第一幕

PRELUDIO (da lontano)
 

導入の歌 (遠くから
Coro

Ah! O biondo figlio di David
Dal cor mite e caldo d'amore
Dal guardo, a te salga,
o figlio di David, il canto!
 Perche mi nascondi il tuo volto
 fra quei verdi rami di palma?
 Deh! fatti, deh! fatti vedere!
 Non vedi come splende la luna!
O biondo figlio di David,
s'infranga mia cetra sul sasso,
ch'io muoia se muore il mio canto,
se un di scorderommi di te.

 

あゝ うるわしいダヴィドの子
心のやさしさを
私はうたう心こめて
ダヴィドの子
 なぜ青葉のかげに顔をかくしたのか
 緑のヤシのなかに
 あなたの輝きで
 世をてらしみちびけよ
うるわしいダヴィドの子
あなたのおもかげを忘れるよりは
いま 死なせて下さい

SCENA I (Canta fra le quinte. I servi preparano)
 

第一場 (舞台裏で歌う。 宴会の準備中
Coro 1

Deh! Sorgi mia amica diletta!
Mia bella colomba, vieni t'affretta;
 Gia apparvero i fiori
e novella sorride pei prati
ai raggi del sol primavera.
 Di Giuda tu il forte leon
Tu mole superba splendor di Sion!
(entrano Aser, Barabba e sicari)
 D'amore io gemo.
Ah, e di rose la sera, son rose tue labbra
migliore de l'arpa il tuo canto.
 Ah, ti penso la notte,
te penso col sole, m`appari piu`bello.

 

我が愛する人起きよ
我がうるわしい鳩よ急げ
 花はいま 咲きみだれ
春の日はあたたかく
花を包む春の花を
 ユダのいさましさよ
シオンのかがやき 強き門
バラバとその手下が入る
 愛に悩む
あゝ赤くはえる夕やけ空 うるわしい口
あなたが歌をうたえば心なごむ 歌声に
 あゝ あなたを想う 夜に
太陽の光をうけて うるわしく輝きでる

SCENA II Aser, Barabba e Sicari
 

第二場 アセル、バラバ、手下
AS

Udite Barabba? Ricordate?
Un anno or volge quando Bartimeo
giulivo recava doni a casa di Noemi...
 

聞け、バラバ
思い出せ一年前 バルティメオが喜んで
ノエミに贈物をした

BB

Ricordo!
Era un sereno tramonto profumato.
 

そうだった
あのうるわしいたそがれに

AS

E risonavano le stanze
di flauti e cetre
e cembali e kinnor! Ed io piangevo
sopra questo sasso, al vostro fianco.
Viveva ancor Timeo, il vecchio padre
che mi fece il rifiuto.
Mi die aiuto un demonio.
 

その部屋で楽の音が
楽しそうになりひびいた
私はそのそばで
悲しく泣いていた
年老いたノエミの父は私を拒んだ
悪魔がささやいた

BB

E il mio consiglio!
 

手をかそうか、と

AS

E fui l’amico dello sposo.
Ma in lutto tornera
questa serena, intima gioia
che mi strazia il core.
 

私はバルティメオの友だった
だけどこの日を
喜ぶこともなく
恨みをはらすだけだ

BB

Tutto ho apprestato;
or tocca a voi... Partite...
Ma ricordate i patti e sopratutto
di me...di noi non sia parola!
Il credulo volgo potrebbe mormorare,
e al tempio piu non recar l`offerte.
 

準備はできた
それなら さあ行け
だが約束をはたせ
私のことを話すな
人々がこれに気づくなら
うるさく騒ぎだすだろう

AS

Morte sol bramo e sangue...
 

血に飢えかわく 死だ

BB

Morte! Nel bosco dell'alte palme
suonera il grido vendicator!
Bagnera il sangue d'intatta vergine
le rose pallide e i bianchi fior.
 

死だ 森深く不気味にひびく
復讐の叫び 死だ
花嫁の血で
白い花をまっかにそめる

Sicari

Morte, morte! Il grido vendicator!

 

復讐の叫び 復讐の叫び 死だ

SCENA III Aser, Barabba, Bartimeo
 

第三場 アセル、バラバ、バルティメオ
Coro

Deh! Sorgi.....(Coro esterno ripete)
 

我が愛する人起きよ (繰り返す

BR

Vi salvi Abramo, o Barabba.
E a voi Aser, dia salute il Signor.
 

アブラハム あなたを救え
主よ、アセルを守って下さい

BB

D'eterna primavera
sia fiorente il vostro talamo
 

あなたはいつもうるわしい
春の如く

AS

E gli occhi profondi della bella Noemi
a voi sian pegno d'infinito amor!
 

美しいノエミの瞳が
愛のしるしとなる あなたに

BR

Grazie! Sapete? Mi stupisce. Aser,
da qualche tempo quel vostro parlare.
 

ありがとう だけどアセルよ
あなたの態度はなんとなく不思議だ

AS

Oh! Che volete? Io son fatto cosi!
Sono una misera anima dannata.
Mi danno noia gli augelli e odio i fior.
Mi piace andar vagando all'impazzata
poiche al mio cuore non sorride amor.
 

何でもない 気にするなよ
私の心は苦しむ
花も鳥もいやになる
気がいらいらして暴れたくなるんだ
心には愛がなく 心には愛がないから

BR

Tacete!
 

やめてよ!

AS

Noemi e bella
come il giglio delle convalli.
E` bello Bartimeo, piu bello
del pover Aser disprezzato.
Oh! Che volete? .... (ripete e poi esce)
 

ノエミはうるわしい
百合のようにうるわしい
バルィメオも美しく
幸せだ わたしよりも
まゝ しょうがない (繰り返す。出る

BR

Sentite l'uomo strano. Mi ha messo
in cuor una grande agitazione.
 

なぜだか変だ
胸さわぎがしてならない

BB

Pensa piuttosto all’infinita gioia
che ora ti attende: ti sorride scienza,
ricchezza, amor. Il mondo e tuo!
 

それよりこれからの
あなたの幸せを思いなさい
富と愛はあなたのもの何もかも

BR

E mia la luce e la felicita!
 

私は幸せな者

BB

Abramo ti conservi puro!

 

アブラハム あなたを守るように

SCENA IV
 

第四場
BR

Udii ne la nostra campagna
ne l'alto silenzio notturno,
ne l`ora serena de l'alba
un gemito di tortorella.
 Il fico e maturo e la vigna
e tutto un fiorente profumo!
Deh! Fammi veder il tuo volto!
Non vedi? T'ho aperto la porta
per tutto e un cantare,
un sonare a te, mia luce mia gloria.

 

懐かしいふるさと
静かなあかつきに
朝日が昇るとき
小鳥の歌をきく
 無花果は実り
ぶどうの花が美しく咲いた
さあ 起きてお顔を見せなさい
見よ、戸をあけておいた
皆あなたのために歌う
あなたは私の光り、私の光栄

SCENA V Bartimeo e Simon
 

第五場 バルティメオとシモン
SI

Come cantate dolce,
mio giovin Bartimeo!
 

なんと美しい歌
愛するバルティメオ

BR

Oh! Voi? Mio vecchio Simon?
 

あなたですか シモン

SI

Scusate se ho interrotto
i vostri dolci affetti!
 

お邪魔してごめんなさい
バルティメオ

BR

Oh! Ben giungeste!
Ho l'alma piena di tristezza mortale.
Ho fatto un sogno stanotte.
Ho visto il vostro biondo Nazareno
Gesu diceva: “Io sono la luce...”
Oh, ditemi del vostro Gesu!
 

いえ ようこそ来てくれた
私は今悩む
昨夜夢を見た
ナザレのイエスが現われて言われた
“我 光なり”とイエスは語られた。
あなたのイエスについて語ってください。

SI

Era d’estate,
un giorno pieno di luce e di sole.
Tornavo per la via di Galilea.
La in fondo la strada s'avanzava
`na grande moltitudine fra l'alta polve.
C'era la in mezzo un galileo...
venia dicendo: “Voi, siete i figli miei”
Sanava indemoniati,
ai ciechi ridonava la luce.
“Benedetti i poveri e i perseguitati.
Beati quei che piangono,
saranno consolati”
 

夏の日だった
太陽が輝いていた
ガリレアをあとにして帰っていった
向こうからほこりをたてて
おびただしい群衆がやって来た
一人のガリレア人が話された
“あなたたちは私の子”
悪魔つきをいやし
盲人を治された
“貧しい人はさいわい 苦しむ人も。
泣く人こそさいわい
慰めをうける”

BR

Doveva essere pur bello.
 

何と美しいことか

SI

I bimbi accarezzava.
“Se voi pur non sarete simili a questi
pargoli,in ciel non entrerete.
Del mondo io sono la luce”
 

子どもを抱いて
“この子どものようにならなければ
天国に入れない
私はこの世の光なのです”

BR

La luce, mio buon Simon;
Oh, quando gli occhi miei la fisseran?
Quando avra pace il cor?
 

われは光を、シモンよ
いつになれば 私はそれを見るだろう
いつになれば 平和を得るだろうか

SI

O mio figliolo,
non e lontano il giorno
quando passera per Gerico
il Rabbi, avviato alla morte.
 

わが愛する子よ
まもなくすれば
エリコの町を通りすぎて行くでしょう
死に向かうイエスが。

BR

Morra?!
 

死だって?!

SI

Non ci sara piu`allora il vecchio
Simon. Noemi forse no. Ma tu ci sarai
e nel suo splendore lo vedrai!
E sara luce piena, luce d'amore!
 

そのとき私はいないだろう
たぶんノエミも。あなたはまだ生きて
イエスを見るだろう 見るだろう
明るい光 愛の光となるだろう

BR

Lo vedro! Si, lo vedro!
 

見るだろう

SI

O mio figlio tu lo vedrai! (escono)
 

輝く光を見るだろう

 

(Entrano Maggiordomo e servi (2 cori))
 

家老と僕たちが入る

MA

Or che il giardino e gia apprestato,
di rose e gigli e profumato!
S'annunci dunque al caro sposo
che il corteo s'appressa gia.
 Or che il giardino arde di luci
ed ogni fior pare un timiama.
Voi dello sposo ite alle soglie,
il gran corteo ad annunziar.
 

庭は準備され
春の如く花は咲きみだれて
花婿に告げに行け
花嫁が来ると
 庭は光に燃える
花は美しく輝く
花婿に告げに行け
花嫁が来ると

Servi

Corriam solleciti!
Corriamo dunque amici
col cuore in festa ad annunciare;
del lieto annunzio la sposa gioir.
 

喜びにあふれて
早く迎えよ
このよき日にあたって
人々は喜びにわく

BB

Tutto e disposto?
 

支度はできた

Sicari

Tutto.
 

計画通りだ

BB

Si corra a compiere l'impresa!
Morte, sangue e vendetta!

 

恨みをはらすときは今だ
死だ 血だ 復讐だ

SCENA VI
 

第六場
Coro amici

Tu bello su tutti gli uomini
Cosparsi i tuoi labbri di grazia,
Splendenti qual sole i tuoi occhi:
Dio t'ha benedetto in eterno.
 Attende la sposa alle porte
splendente nell'oro di Ophir.
Aprite le porte ch`entri la sposa del Re!
 Ah! Ah! Cingi la spada al tuo fianco.
T'avvanza, cavalca vittoria.
Daranno a te i dardi fulgenti:
cadranno i nemici per te.
 

人にまさりて美しく
唇は喜びにみち
瞳は光り輝やく
主はあなたを祝される
 花嫁は門の前で待っている
オフィルの黄金に輝いて
王の花嫁が入るように門を開け
 気をゆるさず 剣を腰に勇ましく
勝ち戦をおさめ
輝く矢をあなたに与えよ
敵は倒れるのだ

BB e AS

(cantano insieme)
Tutto e disposto!
Si corra a compiere l'impresa!
 

合唱に加わる
仕度はできた
既に計画を遂げにゆけ 

Sicari

Morte, vendetta!
morte, sangue, vendetta, morte!
 

恨みをはらすときは今だ
死だ 血だ 復讐だ

Coro amici

Gia il mirto augurale
verdeggia, gia suona la cetra e il kinnor.
Esala di mirra il tuo manto,
di casia la veste e aloe.
Gia cingi la spada al tuo fianco,
t`avanza, cavalca vittoria.
  Finale
Aprite le porte ch`entri la sposa del Re!
Del Re, del Re, ch`entri la sposa del Re!

 

あなたの心は清く 花の香りが漂う
楽しげになる 笛の音をきく
喜び躍るあなたの心 幸せな二人
花束にして捧げよう 世界中の花を
このよき日を祝おう 幸せな二人
花束にして捧げよう このよき日を祝おう
  Finale
王の花嫁が入るように門を開け
王の 王の 王の姫が入る

SCENA VII
 

第七場
Coro servi e amici

Ah! Ah!
 

あー あー あー

BR

Dov’e Noemi?
 

ノエミはどこ?

MA

Sangue nel bosco delle palme!
Un'aggression!
 

血だ! 裏の林で
謀反だ!

BR

Dov'e Noemi?
 

ノエミはどこ?

Servo

Giace nel suo sangue!
 

やられた! 血だらけだ!

Coro

Al fuoco! Al fuoco!
 

火事だ! 火事だ! 火事だ!

SI

O Padre nostro!
 

わが神よ

BR

Sventura a me! Sventura a me!
 

あゝ あわれなわたし

BB

(con scherno)
Yahve protegge, benedice il giusto.
Sul peccatore scaglia i propri fulmini.
 

軽蔑しながら
ヤーヴェは義人を守り導く
罪人に罰を与える

Coro

Ah!
 

あゝ!

     
ATTO SECONDO 第二幕

INTRODUZIONE
 

導入の歌
Coro pellegrini

(si svegliano - pregano)
Nel sol che sorge e brilla
e luce al mondo die
ponesti sfolgorante il trono tuo, Yahve.
D'oriente all'occidente
percorre il vasto cielo
Tutto rischiara e abbella
col fulgido spendor
Tutto riscalda e allieta col fulgido calor.
Cosi la legge tua c'illumina, Yahve
nel santo tuo cammino dirigi il nostro pie.

 

目覚めて 祈る
世のすべてのものを治められ
ヤーヴェはその玉座に坐り
東から西のはてに
その力を示す
世に光を与え
照らされる
すべてのものをさわやかに喜ばせる
ヤーヴェはこの世の造り主
われらをその聖なる道に
導きたまえ

SCENA I Aser e pellegrini
 

第一場 アセルと巡礼者
AS

Quando risorge nel cielo il sole
canto al mercato. Quando dai colli
s'alza la luna canto all'amore.
M'e dolce il canto, ma piu del riso
m'e caro il pianto. Canto all'amore,
al sole, ai fior, canto al dolore.
Io vendo frutta, io vendo fiori
a chi ne vuol. Io vendo latte, sal, fichi,
balsamo e miel soave a chi ne vuol.
 

日が空に昇るとき
市場で歌う 月が空に浮ぶとき
愛の歌を歌う
 今は歌を歌う それより涙を流す
愛も、花も、太陽も歌う
悲しい歌も歌う
私は果物の売り子
望む人にこの花を 乳、塩、イチジク、
香料も 望む人に甘い蜜を売り歩く

Pellegrini

O buon figlio d'Abramo,
ci sapresti indicar la via piu breve
che va a Jerusalem?
 

アブラハムの子よ
エルザレムヘの道を
教えて下さい

AS

Salute a voi fratelli.
Attraversate la citta,
oltrepassata la fonte d`Eliseo,
salite il colle, che vedete la.
 

あなたに平安
町を通って
エリゼオの井戸をあとにして
向うの丘に登りなさい

Pellegrini

Grazie, fratello, grazie!

 

ありがとう 感謝!

SCENA II
 

第二場
AS

E Bartimeo non esce ancor
Andro al mercato e poi faro ritorno.
Vo'trovarmi quando entrera Gesu.
Lo vo'mirar, Ei mi ha cambiato il cor.
 E questa povera anima dannata
macchiata ancor da sangue verginal! Oh
chi l'avria mai detto che il superbo Aser
doveva diventar mercante del volgo
e che avria pianto
e avrebbe amato chi un giorno odio?

 

バルティメオはまだ来ない
市場に行ってから 戻ってみよ
イエスにお会いしたい
私の心を変えたイエスを見たい
 罪深いこの私は
処女(ノエミ)の血を流したものだ
あゝ だれもこの傲慢なアセルが
あきんどになっているとは
思いもせず 考えもしないだろう
自分が憎んだ者を 今愛しているとは

SCENA III
 

第三場
Coro di pellegrini

Sui monti gia splendon
lontani i fuochi di Pasqua.
Venite, corriamo ad adorare Yahve`.
Oh, quanto e gioconda, Yahve` pietoso,
tua santa dimora. Quest’anima langue,
il mio cuore esulta d'amore per te.
 Mio nido e il tuo altare.
Piu dolce e un giorno negli atrii tuoi santi
che mille altri senza di te.
 Sui monti gia splendon..... (Ripetono)

 

遠い山の上に
過ぎ越しの火がともる
集え ヤーヴェに讃美を捧げよう
あわれみ深いヤーヴェよ
あなたの家は懐かしい 心はあなたを慕う
あなたの愛にみたされて 喜びおどる
 私の住まいは あなたの祭壇
神殿ですごした日々は喜びの日
あなた無しの千日よりもすばらしい
 遠い山の上に… (繰り返す

SCENA IV (Entra Bartimeo)
 

第四場 (バルティメオが入る)
BR

La mano omicida che uccise Noemi,
la mia casa die in preda alle fiamme
Su me ch`accoreva il tetto crollava
e cieco mi fece l'incendio.
Oh, se morto io fossi!
Povero Bartimeo!
 Perche Signore, perche mai Tu,
che hai rivestito di luce splendida il
creato. Perche Signor, perche tu mai
gli occhi chiudesti a Bartimeo?
Povero Bartimeo!
 Oh, che profumi quest'oggi ha l'aria,
che nuova vita freme,
qual sereno sara nel cielo?
Perche Signor, perche Tu mai
gli occhi chiudesti a Bartimeo?
Povero Bartimeo!

 

愛するノエミを殺した者が
家に火をつけ 家は火の海で
屋根が焼けおちて
私の目をつぶしたのだ
死んだ方がよかった
あわれなバルティメオ!
 主よ、なぜ主よ
この世を光で照らし美しくかざられたのか
なぜ神よ なぜあなたは
バルティメオの目を閉されたのか
あわれなバルティメオ!
 主よ 今日は自然が香る
新しいいのちが沸く
青空はなんと美しいだろうか
なぜ神よ なぜあなたは
バルティメオの目を閉されたのか
あわれなバルティメオ!

SCENA V
 

第五場
BB

E dunque vero?
Quel galileo oggi sara qui in Gerico?
 

本当ですか?
あのガリレア人が今日エリコに来るのは

Sicari

Di certo!
 

ほんとうだ

BB

Se promovesse una sommossa...
e audace!
 

騒動を起こしそうだ…
そのぐらいならできる

Sicari

E un pazzo esaltato!
 

気が狂った狂信者だ

BR

Donate a questo cieco la vostra carita.
 

この盲人に お恵み下さい

BB

Maledetto, mi vien sempre tra i piedi!
E un peccator! Lasciatelo a suoi lai!
 

呪われたやつ!いつも邪魔する!
罪人だ。その苦しみの中においておけ

BR

Fate la carita voi, anime pietose!
Nulla! Ma Gesu dice:
“Il Padre mio che veste i gigli del campo
e agli uccelli dell'aria il cibo dona,
forse che a voi fara mancare il pane?
(entra un samaritano gli fa l’elemosina)
Grazie alma pietosa
Siete forse Eleazaro voi?
 

この盲人にお恵み下さい
無駄か しかし、イエスは言われた
“私の父は野の百合を装わせ
空の鳥を養われる
だからあなたにも糧を与える”
サマリア人が入って、施しをする
ありがとう 憐れみある方
あなたはエレアザロか?

Samar.

Son di Samaria! Iddio con voi!
 

サマリア人だ 主の平安

BR

Di Samaria?
Ricordo il fatto di quella peccatrice
a cui Gesu die a bere l'acqua viva.
 Ma Eleazaro non giunge
questa mattina ancor.
Chi sara mai quest'anima pietosa
che mi dona il suo pane
e mi chiama fratello?

 

サマリア人か
わたしは覚えている あの婦人のこと
イエスが 生ける水を与えたことを
 しかし、エレアザロはまだ帰らない
今朝は まだ来ない
私にパンを与え 兄弟と呼んでくれる
慈悲探いこの人は
誰だろう

SCENA VI (Entrano sul palco)
 

第六場 (ステージに上がる)
Coro pellegrini

 Sui monti gia splendon....
Lodate, lodate Yahve`!
Lodatelo nel santuario,
lodatelo nel firmamento,
Lodate la sua maesta!
Squillate o trombe.
Lodate Yahve sulla cetra!
Lodate, lodate Yahve,
 Sui monti gia splendon....

 

 遠い山の上に…
ヤーヴェに讃美を捧げよう
神殿において ほめよ
天において ほめよ
その栄光を ほめよ
ラッパと琴の音にあわせて
ヤーヴェを讃えよ
主なるヤーヴェを讃えよ
 遠い山の上に…

SCENA VII Aser e Bartimeo
 

第七場 アセルとバルティメオ
AS

Buon giorno Bartimeo!
 

今日は バルティメオ

BR

Finalmente Eleazaro!
 

よくきたエレアザロ

AS

Sapete? Ho una notizia;
deve passare Gesu!
 

噂を耳にしたか
イエスが通るそうだ

BR

Deve passare Gesu?
 

イエスが通るのか?

AS

Fra poco per di qua.
 

やがてここを

BR

Deve passare Gesu?
 

イエスが通るのか?

AS

Tra poco per di qua.
 

やがてここを

BR

Ricordo. Era un tramonto azzurro
e tutta risuonava di cantici
 

思い出す たそがれの夕日に
いつも歌声が響いていた

AS

Ricordo! Ah, ricordo!
 

覚えている

BR

la casa del ricco Bartimeo.
 

裕福なバルティメオの家は

AS

Ricordo! Ah, ricordo!
 

覚えている 覚えている

BR

Diceva Simon: “Io saro morto,
ma allor ci sarai tu. Noemi forse no!
E vedrai Gesu con gli occhi tuoi!
E sara luce piena, luce d'amor!
 

シモンが言っていた “私は死ぬが
お前は生きる ノエミもいないだろう
あなたの目で主なるイエスを見るだろう
愛にあふれた光だろう”

AS

Oh! Dio! Quanti ricordi.
 

悲しい思い出

BR

Rivedere la luce! Vedere il sol!
Gesu! Ma io son si cattivo! Peccai!
 

光が見たい 日を、イエスも見たい
でも私は罪人だ 罪を犯した

AS

Ma Cristo dice: “Non venni per i
giusti ma per i peccator!”
 

イエスは言われる、“私は、正しい人
ではなく、罪人を招くために来た”

BR

Ma se ho l'odio nel cuore
come puo entrarvi amore?
Ah! Voi non sapete il mal che m'ha
recato! Ero ricco ed amato, ero amato!
La mia dolce Noemi!...
Ma voi tremate!
 

憎みが心にあれば
愛は心に入れないだろう
あなたは知らない 私が受けた悪を
私がどんなに恵まれ 愛されていたか
愛するノエミから…
あなたはおびえている!

AS

Ho perdonato anch'io,
come perdono Gesu! Forse il nemico
vostro ha pianto piu di voi.
Se mi amate, dite la prece del perdon.
 

私も許した
イエスが許したように。あなたの敵は
あなたより もっと泣いた
私を愛しているなら、許しあう祈りを唱えよう

BR

Si
 

はい、唱えましょう。

AS BR

O Padre nostro,
che regni su nei cieli,
sia benedetto il nome tuo!
 

天にまします
我らの父よ
み名のとうとまれんことを

BR

Oh! La ricordo ancora!
E la dolce preghiera di Simon!
 

おぼえている
シモンのあのうるわしい祈りを

AS BR

O Padre nostro,
che regni su nei cieli,
sia benedetto il nome tuo santo.
Venga il regno tuo,
sia fatta qui in terra come nel ciel
tua santa volonta.
Donaci il nostro pane.
Rimetti i nostri debiti
come noi perdoniamo ai nostri debitori
 

「天にまします
我らの父よ
願わくはみ名のとうとまれんことを
み国の来たらんことを
みむねの地上にも
天にも行われんことを
われらの日用のかてを与え
われらの人に許す如く
われらの罪をも許したまえ」

Coro

(da lontano)
Hosanna, filio David!

 

遠くから歌う
ホザンナ ダヴィドの子に

SCENA VIII
 

第八場
Un popolano

Correte! Vien Gesu!
 

さあ行け イエスが来る

BR

Hai detto?
 

なんだって?

AS

Vien Gesu!
 

イエスが来る

Coro

Hosanna, filio David, Hosanna!
 

ホザンナ ダヴィドの子に

BR

O Jesu, Fili David, Oh! Miserere mei!
 

おゝイエス 私をあわれみ下さい

Uno del popolano

Sta zitto, tu importuno.
Non turbare il trionfo, seccante
 

うるさい! だまれ!
凱旋を乱すな!うるさい!

Coro

Hosanna! Hosanna Filio David!
Hosanna Filio David! Hosanna!
 

ホザンナ ダヴィドの子に
ホザンナ ダヴィドの子に ホザンナ

BR

O Jesu, Fili David, Oh! Miserere mei!
 

おゝイエス 私をあわれみ下さい

BB

Silenzio, peccator!
Sta giu nella tua polve!
 

罪人だまれ!
地にひれ伏せ!

Coro

Hosanna Filio David!
Hosanna Filio David! Hosanna!
(coro in scena - compare Gesu)
 

ホザンナ ダヴィドの子に
ホザンナ ダヴィドの子に ホザンナ
コーラスが入る イエスが現われる

Alcuni

Sorgi, Gesu ti chiama!
 

イエズスあなたを呼ぶ

Gesu

Che vuoi?
 

何を望むか

BR

Maestro mio, ch'io vegga!
 

主よ 見えることを

Gesu

E vedi!
 

さ 見よ

BR

O mio maestro Signor,
mio maestro e Signor!
(vedendo Aser) Eleazaro! Voi?!!
 

おゝ わが主よ わが師よ
わが主 わが師よ
エレアザロを見て) エレアザロ きみか

AS

O Padre nostro!
(domandando perdono)
 

天にまします我らの父
許しを願う

BR

O Padre nostro.
(abbracciando Aser)
 

天にまします我らの父
抱きながら

Coro

Hosanna Filio David!
(allontanandosi)
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Propheta magnus surrexit in nobis.
Hosanna Filio David!

 

ホザンナ ダヴィドの子に
離れながら
ほむべきかな主の名によりて来たるもの
我らのうちに 偉大な預言者が現われた
ホザンナ ダヴィドの子に