PRELUDIO (da lontano)
|
導入の歌 (遠くから) |
Coro |
Ah! O biondo figlio di David
Dal cor mite e caldo d'amore
Dal guardo, a te salga,
o figlio di David, il canto!
Perche mi nascondi il tuo volto
fra quei verdi rami di palma?
Deh! fatti, deh! fatti vedere!
Non vedi come splende la luna!
O biondo figlio di David,
s'infranga mia cetra sul sasso,
ch'io muoia se muore il mio canto,
se un di scorderommi di te.
|
あゝ うるわしいダヴィドの子
心のやさしさを
私はうたう心こめて
ダヴィドの子
なぜ青葉のかげに顔をかくしたのか
緑のヤシのなかに
あなたの輝きで
世をてらしみちびけよ
うるわしいダヴィドの子
あなたのおもかげを忘れるよりは
いま 死なせて下さい |
SCENA I (Canta fra le quinte. I servi preparano) |
第一場 (舞台裏で歌う。 宴会の準備中) |
Coro 1 |
Deh! Sorgi mia amica diletta!
Mia bella colomba, vieni t'affretta;
Gia apparvero i fiori
e novella sorride pei prati
ai raggi del sol primavera.
Di Giuda tu il forte leon
Tu mole superba splendor di Sion!
(entrano Aser, Barabba e sicari)
D'amore io gemo.
Ah, e di rose la sera, son rose tue labbra
migliore de l'arpa il tuo canto.
Ah, ti penso la notte,
te penso col sole, m`appari piu`bello.
|
我が愛する人起きよ
我がうるわしい鳩よ急げ
花はいま 咲きみだれ
春の日はあたたかく
花を包む春の花を
ユダのいさましさよ
シオンのかがやき 強き門
(バラバとその手下が入る)
愛に悩む
あゝ赤くはえる夕やけ空 うるわしい口
あなたが歌をうたえば心なごむ 歌声に
あゝ あなたを想う 夜に
太陽の光をうけて うるわしく輝きでる |
SCENA II Aser, Barabba e Sicari
|
第二場 アセル、バラバ、手下 |
AS |
Udite Barabba? Ricordate?
Un anno or volge quando Bartimeo
giulivo recava doni a casa di Noemi... |
聞け、バラバ
思い出せ一年前 バルティメオが喜んで
ノエミに贈物をした |
BB |
Ricordo!
Era un sereno tramonto profumato.
|
そうだった
あのうるわしいたそがれに |
AS |
E risonavano le stanze
di flauti e cetre
e cembali e kinnor! Ed io piangevo
sopra questo sasso, al vostro fianco.
Viveva ancor Timeo, il vecchio padre
che mi fece il rifiuto.
Mi die aiuto un demonio.
|
その部屋で楽の音が
楽しそうになりひびいた
私はそのそばで
悲しく泣いていた
年老いたノエミの父は私を拒んだ
悪魔がささやいた |
BB |
E il mio consiglio!
|
手をかそうか、と |
AS |
E fui l’amico dello sposo.
Ma in lutto tornera
questa serena, intima gioia
che mi strazia il core.
|
私はバルティメオの友だった
だけどこの日を
喜ぶこともなく
恨みをはらすだけだ |
BB |
Tutto ho apprestato;
or tocca a voi... Partite...
Ma ricordate i patti e sopratutto
di me...di noi non sia parola!
Il credulo volgo potrebbe mormorare,
e al tempio piu non recar l`offerte.
|
準備はできた
それなら さあ行け
だが約束をはたせ
私のことを話すな
人々がこれに気づくなら
うるさく騒ぎだすだろう |
AS |
Morte sol bramo e sangue...
|
血に飢えかわく 死だ |
BB |
Morte! Nel bosco dell'alte palme
suonera il grido vendicator!
Bagnera il sangue d'intatta vergine
le rose pallide e i bianchi fior.
|
死だ 森深く不気味にひびく
復讐の叫び 死だ
花嫁の血で
白い花をまっかにそめる |
Sicari |
Morte, morte! Il grido vendicator!
|
復讐の叫び 復讐の叫び 死だ |
SCENA III Aser, Barabba, Bartimeo
|
第三場 アセル、バラバ、バルティメオ |
Coro |
Deh! Sorgi.....(Coro esterno ripete)
|
我が愛する人起きよ (繰り返す) |
BR |
Vi salvi Abramo, o Barabba.
E a voi Aser, dia salute il Signor.
|
アブラハム あなたを救え
主よ、アセルを守って下さい |
BB |
D'eterna primavera
sia fiorente il vostro talamo
|
あなたはいつもうるわしい
春の如く |
AS |
E gli occhi profondi della bella Noemi
a voi sian pegno d'infinito amor!
|
美しいノエミの瞳が
愛のしるしとなる あなたに |
BR |
Grazie! Sapete? Mi stupisce. Aser,
da qualche tempo quel vostro parlare.
|
ありがとう だけどアセルよ
あなたの態度はなんとなく不思議だ |
AS |
Oh! Che volete? Io son fatto cosi!
Sono una misera anima dannata.
Mi danno noia gli augelli e odio i fior.
Mi piace andar vagando all'impazzata
poiche al mio cuore non sorride amor.
|
何でもない 気にするなよ
私の心は苦しむ
花も鳥もいやになる
気がいらいらして暴れたくなるんだ
心には愛がなく 心には愛がないから |
BR |
Tacete!
|
やめてよ! |
AS |
Noemi e bella
come il giglio delle convalli.
E` bello Bartimeo, piu bello
del pover Aser disprezzato.
Oh! Che volete? .... (ripete e poi esce)
|
ノエミはうるわしい
百合のようにうるわしい
バルィメオも美しく
幸せだ わたしよりも
まゝ しょうがない (繰り返す。出る) |
BR |
Sentite l'uomo strano. Mi ha messo
in cuor una grande agitazione.
|
なぜだか変だ
胸さわぎがしてならない |
BB |
Pensa piuttosto all’infinita gioia
che ora ti attende: ti sorride scienza,
ricchezza, amor. Il mondo e tuo!
|
それよりこれからの
あなたの幸せを思いなさい
富と愛はあなたのもの何もかも |
BR |
E mia la luce e la felicita!
|
私は幸せな者 |
BB |
Abramo ti conservi puro!
|
アブラハム あなたを守るように |
SCENA IV
|
第四場 |
BR |
Udii ne la nostra campagna
ne l'alto silenzio notturno,
ne l`ora serena de l'alba
un gemito di tortorella.
Il fico e maturo e la vigna
e tutto un fiorente profumo!
Deh! Fammi veder il tuo volto!
Non vedi? T'ho aperto la porta
per tutto e un cantare,
un sonare a te, mia luce mia gloria.
|
懐かしいふるさと
静かなあかつきに
朝日が昇るとき
小鳥の歌をきく
無花果は実り
ぶどうの花が美しく咲いた
さあ 起きてお顔を見せなさい
見よ、戸をあけておいた
皆あなたのために歌う
あなたは私の光り、私の光栄 |
SCENA V Bartimeo e Simon
|
第五場 バルティメオとシモン |
SI |
Come cantate dolce,
mio giovin Bartimeo!
|
なんと美しい歌
愛するバルティメオ |
BR |
Oh! Voi? Mio vecchio Simon?
|
あなたですか シモン |
SI |
Scusate se ho interrotto
i vostri dolci affetti!
|
お邪魔してごめんなさい
バルティメオ |
BR |
Oh! Ben giungeste!
Ho l'alma piena di tristezza mortale.
Ho fatto un sogno stanotte.
Ho visto il vostro biondo Nazareno
Gesu diceva: “Io sono la luce...”
Oh, ditemi del vostro Gesu!
|
いえ ようこそ来てくれた
私は今悩む
昨夜夢を見た
ナザレのイエスが現われて言われた
“我 光なり”とイエスは語られた。
あなたのイエスについて語ってください。 |
SI |
Era d’estate,
un giorno pieno di luce e di sole.
Tornavo per la via di Galilea.
La in fondo la strada s'avanzava
`na grande moltitudine fra l'alta polve.
C'era la in mezzo un galileo...
venia dicendo: “Voi, siete i figli miei”
Sanava indemoniati,
ai ciechi ridonava la luce.
“Benedetti i poveri e i perseguitati.
Beati quei che piangono,
saranno consolati”
|
夏の日だった
太陽が輝いていた
ガリレアをあとにして帰っていった
向こうからほこりをたてて
おびただしい群衆がやって来た
一人のガリレア人が話された
“あなたたちは私の子”
悪魔つきをいやし
盲人を治された
“貧しい人はさいわい 苦しむ人も。
泣く人こそさいわい
慰めをうける” |
BR |
Doveva essere pur bello.
|
何と美しいことか |
SI |
I bimbi accarezzava.
“Se voi pur non sarete simili a questi
pargoli,in ciel non entrerete.
Del mondo io sono la luce”
|
子どもを抱いて
“この子どものようにならなければ
天国に入れない
私はこの世の光なのです” |
BR |
La luce, mio buon Simon;
Oh, quando gli occhi miei la fisseran?
Quando avra pace il cor?
|
われは光を、シモンよ
いつになれば 私はそれを見るだろう
いつになれば 平和を得るだろうか |
SI |
O mio figliolo,
non e lontano il giorno
quando passera per Gerico
il Rabbi, avviato alla morte.
|
わが愛する子よ
まもなくすれば
エリコの町を通りすぎて行くでしょう
死に向かうイエスが。 |
BR |
Morra?!
|
死だって?! |
SI |
Non ci sara piu`allora il vecchio
Simon. Noemi forse no. Ma tu ci sarai
e nel suo splendore lo vedrai!
E sara luce piena, luce d'amore!
|
そのとき私はいないだろう
たぶんノエミも。あなたはまだ生きて
イエスを見るだろう 見るだろう
明るい光 愛の光となるだろう |
BR |
Lo vedro! Si, lo vedro!
|
見るだろう |
SI |
O mio figlio tu lo vedrai! (escono)
|
輝く光を見るだろう |
|
(Entrano Maggiordomo e servi (2 cori))
|
(家老と僕たちが入る) |
MA |
Or che il giardino e gia apprestato,
di rose e gigli e profumato!
S'annunci dunque al caro sposo
che il corteo s'appressa gia.
Or che il giardino arde di luci
ed ogni fior pare un timiama.
Voi dello sposo ite alle soglie,
il gran corteo ad annunziar.
|
庭は準備され
春の如く花は咲きみだれて
花婿に告げに行け
花嫁が来ると
庭は光に燃える
花は美しく輝く
花婿に告げに行け
花嫁が来ると |
Servi |
Corriam solleciti!
Corriamo dunque amici
col cuore in festa ad annunciare;
del lieto annunzio la sposa gioir.
|
喜びにあふれて
早く迎えよ
このよき日にあたって
人々は喜びにわく |
BB |
Tutto e disposto?
|
支度はできた |
Sicari |
Tutto.
|
計画通りだ |
BB |
Si corra a compiere l'impresa!
Morte, sangue e vendetta!
|
恨みをはらすときは今だ
死だ 血だ 復讐だ |
SCENA VI
|
第六場 |
Coro amici |
Tu bello su tutti gli uomini
Cosparsi i tuoi labbri di grazia,
Splendenti qual sole i tuoi occhi:
Dio t'ha benedetto in eterno.
Attende la sposa alle porte
splendente nell'oro di Ophir.
Aprite le porte ch`entri la sposa del Re!
Ah! Ah! Cingi la spada al tuo fianco.
T'avvanza, cavalca vittoria.
Daranno a te i dardi fulgenti:
cadranno i nemici per te.
|
人にまさりて美しく
唇は喜びにみち
瞳は光り輝やく
主はあなたを祝される
花嫁は門の前で待っている
オフィルの黄金に輝いて
王の花嫁が入るように門を開け
気をゆるさず 剣を腰に勇ましく
勝ち戦をおさめ
輝く矢をあなたに与えよ
敵は倒れるのだ |
BB e AS |
(cantano insieme)
Tutto e disposto!
Si corra a compiere l'impresa!
|
(合唱に加わる)
仕度はできた
既に計画を遂げにゆけ |
Sicari |
Morte, vendetta!
morte, sangue, vendetta, morte!
|
恨みをはらすときは今だ
死だ 血だ 復讐だ |
Coro amici |
Gia il mirto augurale
verdeggia, gia suona la cetra e il kinnor.
Esala di mirra il tuo manto,
di casia la veste e aloe.
Gia cingi la spada al tuo fianco,
t`avanza, cavalca vittoria.
Finale
Aprite le porte ch`entri la sposa del Re!
Del Re, del Re, ch`entri la sposa del Re!
|
あなたの心は清く 花の香りが漂う
楽しげになる 笛の音をきく
喜び躍るあなたの心 幸せな二人
花束にして捧げよう 世界中の花を
このよき日を祝おう 幸せな二人
花束にして捧げよう このよき日を祝おう
Finale
王の花嫁が入るように門を開け
王の 王の 王の姫が入る |
SCENA VII
|
第七場 |
Coro servi e amici |
Ah! Ah!
|
あー あー あー |
BR |
Dov’e Noemi?
|
ノエミはどこ? |
MA |
Sangue nel bosco delle palme!
Un'aggression!
|
血だ! 裏の林で
謀反だ! |
BR |
Dov'e Noemi?
|
ノエミはどこ? |
Servo |
Giace nel suo sangue!
|
やられた! 血だらけだ! |
Coro |
Al fuoco! Al fuoco!
|
火事だ! 火事だ! 火事だ! |
SI |
O Padre nostro!
|
わが神よ |
BR |
Sventura a me! Sventura a me!
|
あゝ あわれなわたし |
BB |
(con scherno)
Yahve protegge, benedice il giusto.
Sul peccatore scaglia i propri fulmini.
|
(軽蔑しながら)
ヤーヴェは義人を守り導く
罪人に罰を与える |
Coro |
Ah!
|
あゝ! |
|
|
|