2012/08/12更新

チマッティ神父記念コンサート
第二部 オペレッタ LA CROCE SUL COLLE(丘の上の十字架 - 平戸のキリシタン) 1943年作
(18) Operetta 2 atti e 1 prologo オペレッタ 2幕とプロログ
Libretto di C.TASSINARI, Musica di V.CIMATTI C.タシナリ作詞、V.チマッティ作曲
(Eseguita 上演: 31-01-1943 19-03-1955 東京サレジオ神学校)
丘の上の十字架

指 揮 伏木 幹育 神父
ピアノ 石川百合子
フルート 笹平 道子
司会・解説  森 美智子
         
配 役 Koteda Saemon   (籠手田さえもん)    福井良太郎  
  Tobia,il cieco (トビア盲人)   島田 道生
  Fanciullo (子供 盲人の案内者)   真木  茜
  Bonzo capo (僧侶)   太田 賢治
  Indemoniato (悪魔つきの男)   二宮 周平
    (悪魔)   佐藤 亘克
         
コーラス  (信者 僧侶 悪魔たち)  カトリック下井草教会聖歌隊 
     カトリック調布教会聖歌隊 
     カトリック碑文谷教会聖歌隊  

 

PROLOGO L`ORA DELLE TENEBRE プロログ 闇の時

 このオペレッタは、1559年、平戸で起こった出来事を描く。
 領主松浦隆信は、外国の船が平戸に来なくなったので、僧侶に唆されて宣教師を追い出す。そして、平戸の聖堂が焼かれてしまう。

 
N.1 Inno alla Croce 十字架への賛美
Vexilla regis prodeunt:
fulget crucis mysterium,
quo carne carnis conditor
suspensus est patibulo.
 Arbor decora et fulgida,
ornata regis purpura,
electa digno stipite
tam sancta membra tangere.
 O crux, ave, spes unica!
Hoc passionis tempore
piis adauge gratiam,
reisque dele crimina.
王の旗印が進んでくる
十字架の神秘が輝く
その上に人間の創造主が
処刑されたものである。
 輝くこの美しい木は
王の血に飾られ
ふさわしい幹から選ばれた
聖なる身体を支えるために・
 希望の十字架を称えよう!
この受難の季節に
信じる人に恵みを加え
罪人の罪を消しなさい。
Laudate Dominum, omnes gentes;
Laudate Eum, omnes populi. 
Quoniam confirmata est super nos
misericordia Ejus,
et veritas Domini manet in aeternum.
すべての民よ、主を称えよ
すべての国よ、主を褒めよ
私たちの上に固められた
その憐れみが。
主のまことは世々に及ぶ。
 
N.2 Coro interno dei bonzi 僧侶の歌
南無阿弥陀仏 (繰り返す)
 
N.3 Coro - Padre, perdona コーラス:主よ、おゆるしください
Padre, perdona loro,
perchè non sanno quel che si fanno.
Perdona, Padre, perdona loro,
perdona, perdona!
主よ、彼らをおゆるしください
自分のやっていることを知らないから
父よ、おゆるしください
おゆるしください。
 
Coro
Sì, veniamo pian piano
usciam, ma con precauzion!
Su, lesti, danziamo, ridiamo ah, ah!
D`averno i principi,
del mondo noi siamo i re!
Ma!......oh rabbia!
della croce i banditori odiati
pur qui son arrivati.
All’erta vigiliamo lottiamo
d`averno i principi,
del mondo noi siamo i re!
Inganni lusinghieri
son l’armi nostre i nostri incanti.
Il popol tutto ci segue, ci inchina!
Del mondo noi siamo i re!
Ma se la preda dal poter nostro
strappar si tenterà:
allora vendetta, furore s`adoprerà!
Si, vendetta atroce s’adoprerà!
Su, lesti, danziamo, ridiamo ah, ah!
D`averno i principi,
del mondo noi siamo i re!
コーラス 
ハイ、静かに出ていこう
出ていって警戒しよう!
さあ、踊ろう、笑おう、は、は!
地獄の支配者、
われらは世界の王だ!
だが…、嫌なこと!
憎らしい十字架の宣教者が
ここにも来た。
警戒して戦おう、
地獄の支配者、
我らは世界の王だ!
だます誘惑が
我らの武器、我らの魅力だ、
皆が我らに従い、お礼する!
我らは世界の王だ!
だが、我らの手から餌食を
奪おうとしたら、
その時、復讐と恐怖だ!
そうだ、恐ろしい復讐だ!
さあ、元気よく踊ろう、笑おう、は、は!
地獄の支配者、
われらは世界の王だ!
 
ATTO PRIMO La dimora di Satana  第一幕 サタンの住まい

 第一幕の場面は平戸のお寺の前である。そこに鬼たちが住む洞穴があり、幕はその踊りで始まる。仏教の巡礼者も訪れる。しかし、領主松浦隆信の有力な家来籠手田サエモンがキリスト教に魅力を感じ、キリシタンを守る。キリシタンは丘の上に十字架を建て、そこを祈りの場とする。そして、子供が道案内するリュートの名人、盲人トビアは、籠手田サエモンを信仰へ導く。悪魔たちは彼に誘惑をかけ、強く抵抗する。
 ついに、丘の上の十字架が悪魔付きの人に倒されるが、最後にお寺は火災にあい、焼かれてしまう。

 
N.4 Danza dei diavoletti 悪魔たちの踊り
Solo  
Su, venite pian piano
usciam, ma con precauzion!
ソロ
静かに出てこい
警戒をもって出ていこう
Coro
Sì, veniamo pian piano
usciam, ma con precauzion!
Su, lesti, danziamo, ridiamo ah, ah!
D`averno i principi,
del mondo noi siamo i re!
Ma!......oh rabbia!
della croce i banditori odiati
pur qui son arrivati.
All’erta vigiliamo lottiamo
d`averno i principi,
del mondo noi siamo i re!
Inganni lusinghieri
son l’armi nostre i nostri incanti.
Il popol tutto ci segue, ci inchina!
Del mondo noi siamo i re!
Ma se la preda dal poter nostro
strappar si tenterà:
allora vendetta, furore s`adoprerà!
Si, vendetta atroce s’adoprerà!
Su, lesti, danziamo, ridiamo ah, ah!
D`averno i principi,
del mondo noi siamo i re!
コーラス 
ハイ、静かに出ていこう
出ていって警戒しよう!
さあ、踊ろう、笑おう、は、は!
地獄の支配者、
われらは世界の王だ!
だが…、嫌なこと!
憎らしい十字架の宣教者が
ここにも来た。
警戒して戦おう、
地獄の支配者、
我らは世界の王だ!
だます誘惑が
我らの武器、我らの魅力だ、
皆が我らに従い、お礼する!
我らは世界の王だ!
だが、我らの手から餌食を
奪おうとしたら、
その時、復讐と恐怖だ!
そうだ、恐ろしい復讐だ!
さあ、元気よく踊ろう、笑おう、は、は!
地獄の支配者、
われらは世界の王だ!
 
(洞窟に引っ込む。鐘が鳴る。巡礼者の祈りが始まる).
 
N.5 Coro dei pellegrini 巡礼者のコーラス
故郷はるばる、ここに紀三井寺
花の都近くなるら! (時々、鐘と太鼓を鳴らす).
 
N.6 La Tentazione 誘惑  悪魔たちのコーラスとトビアのソロ.
Coro
Chi a noi s` affida
ricchezze e oro avrà in quantità!
Tutto il denaro ottien, ogni desir fa pien!
コーラス  
我らに身を委ねれば
いくらでも富と黄金が手に入る
金をもうけ、いくらでも楽しめる。
Tobia
Vana cosa è la ricchezza:
di ebbrezza il cuor si riempie e non lo appaga.
トビア  
富はむなしい
心をおごらせ、満たさない。
Coro
Chi a noi ricorre tutto otterrà:
Gioia e onore, fama immortal!
コーラス  
我らに頼む人はすべてを得る
喜び、名誉、永遠の名声も。
Tobia
Fumo e` l`onore che presto svanirà.
Soltanto resta Iddio,
e quel che vale per l`eternità.
トビア  
名誉はすぐに消えうせる煙
神のみ永遠に残る
それだけが永遠の価値がある。
Coro
Noi ti farem goder piaceri a sazietà.
Vieni, oh vien, non ci lasciar.
Ricchezze e onor, gioia e piacer
Noi ti farem goder.
Sol che ci ascolterai felicitade avrai.
コーラス  
我々は飽きるほど楽しみを与える。
来なさい、我々から離れるな
富と名誉、喜びと楽しみ
我々は味わわせる
聞いてくれれば、幸せになる。
Tobia
No, no! Lontan da Dio
l`uomo pace non trova.
No, no! Lontan da Dio non v`ha felicità.
トビア  
否!神から離れれば
人間は平安を見出せない。
否、神から離れれば、幸せになれない!

Coro
Ricchezza ed onor - gioia e piacer
noi ti farem goder.
Se non ci ascolterai l`ira nostra
su te terribil piomberà!...

コーラス  
富と名誉、喜びと楽しみ
我々は味わわせる。
聞いてくれなければ、我々の怒りが
恐ろしくお前の上にかかる。
Tobia e Fanciullo (in ginocchio)
Signore onnipotente la mia prece ascolta!
Deh! Illumina, o clemente
illumina quest’anima sconvolta
Ti riconoscerà, ti amerà Signore!
トビアと子供 
全能の主よ、祈りをお聞きください!
憐れみをもって照らしてください
迷っているこの魂を照らしてください。
彼は主を認め、愛するでしょう!
   
(鬼たちのコーラスが急に終わって、皆洞窟に逃げる).
 
籠手田 リュートを聞かせて、まことの神のことを話してください!
 
N.7 Tobia al Fanciullo “O Signore dell`Amor” 愛のみ母よ
O Signora dell`amor,
Tu sei vita al nostro cuor;
Tu sei speme per chi erra e sta in dolor,
O Signora dell`amor!
 Tu sei Madre all`alma pia,
Che ricorre al tuo favor;
Sei Regina sorridente di bontà,
O Signora dell`amor!
 O Maria, distendi il tuo favor
Su noi tuoi figli!

愛のみ母よ
御身は我が心の命
迷い苦しむ人の希望
愛のみ母よ。
 御身は敬虔な魂の母
それは御恵みに頼る
御身は快く微笑む天の女王
愛のみ母よ。 
 マリアよ、御恵みを
あなたの子ら私たちの上に!

 
N.8 Risata dell’indemoniato 悪魔つきの笑い
Rider, goder, che bel mestier!
Gioia e piacer, ricchezze e onor
a chi ne vuol! Ah! Ah!
Che bel mestier rider e goder!
La vita è tutta piacer! Ah! Ah! Ah!
(avanza verso Koteda` e inchina con smorfia)
Salve, o nobil Principe, salve,
degli aviti Dei il beniamin tu sei!
笑いと遊び、すばらしい仕事!
喜びと楽しみ、富と名誉、
それを望む人に! は、は!
すばらしい仕事、笑いと遊び!
人生は楽しみ! は、は、は!
(籠手田にお礼、ニャっと笑う)
貴殿にお礼申し上げます
貴殿は国の神々のお気に入りです!
   
(火災の鐘が鳴る。内部の僧侶たちの歌に重なる. 外部には信者たちは Vexillaの最後の言葉を歌う)
 
N.9 Coro finale interno bonzi 内部僧侶たち esterno cristiani 外部キリシタン
Solo
Maledizion! Lo speco
Il sacro speco al fuoco è in preda!
ソロ  
災いだ! 洞窟は
聖なる洞窟は火災だ!
Coro
Al fuoco è in preda, maledizion!
コーラス 
火災だ、災いだ!
Cristiani
O crux, ave, spes unica
キリシタン 
希望の十字架を称えよう!
Solo
Accorrete tutti, all`acqua si dia mano!
ソロ  
集まれ、水をかけろ!
Coro
All`acqua, all`acqua si dia mano!
コーラス  
水、水をかけろ!
Cristiani
Hoc passionis tempore
キリシタン 
受難のこの季節に!
Coro
Presto, che il fuoco avanza:
Se domato non sarà pur il sacro tempio
In fiamme se n`andrà!
コーラス  
急げ、火が進む!   
止めないと、聖なるお寺も   
燃えてしまう!
Cristiani
O crux, ave, spes unica
キリシタン 
希望の十字架を称えよう!
Coro
Grande Amida, a noi soccorri!
コーラス  
偉大なる阿弥陀、我々を助けよ!
Cristiani
Piis adauge gratiam,
Reisque dele crimina!
キリシタン 
信じる人に恵みを加え
罪人の罪を消しなさい!
Coro
Deh, proteggi il tuo “tera”!.....
コーラス  
お願い! お寺をお守りください!
Cristiani
Ave spes unica!
キリシタン 
希望の十字架を称えよう!
 
ATTO SECONDO Christus Vincit 第二幕 キリストの勝利幕

 信者たちは新しい十字架を建てる。信者の若い女性マリア・オセンは、仕えている家の主人から信仰を禁じられているが、朝早く十字架の元に来てそこで祈る。しかし、主人に見つかって、十字架の下に殺される。祈りに来た信者たちは、その遺体を囲んで、日本の最初の殉教者をたたえる。

 
N.10 Inno dei martiri 殉教者の歌
Coro  
Deus, tuorum militum
sors et corona, praemium,
laudes canentes martyris
absolve nexum criminis.
 Poenas cucurrit fortiter,
et sustulit viriliter;
fundensque pro te sanguinem,
aeterna dona possidet.
 Te numc, Redemptor, quaesumus
ut martyrum consortio
jungas precantes servulos
in sempiterna saecula. Amen.
コーラス 
あなたに仕える者の
報い、冠、誉である神よ、
殉教者の賛美を歌う者を
罪の絆からお解いください。
 この殉教者は勇気をもって責めに耐え
雄雄しくそれを忍び
あなたのために血を流して
永遠の報いを得た。
 我らの購い主よ、お願いします
殉教者と共に
祈っている僕たちも
永遠の生命に合わせますように。アーメン。
Koteda  
Ave, ave, ave crux,
籠手田
十字架を称えよ!
Coro  
Ave, crux spes unica!
O crux, ave, spes unica!
Hoc passionis tempore
piis adauge gratiam,
reisque dele crim ina.
コーラス 
希望の十字架を称えよう!
希望の十字架を称えよう!
この受難の季節に
信じる人に恵みを加え
罪人の罪を消しなさい。
 
N.11 Lodate, fratelli, Solo e Coro 主をたたえよ

 (子供を先頭に、トビアと籠手田が入場する)

   
Fanciullo Solo
Lodate, fratelli, lodate il Signor!
Infrante dei bonzi le subdole trame,
l`estremo legame benigno spezzò!
Di sua luce divina un cuor rischiarò!
子供ソロ
兄弟たちよ、たたえよ、主をたたえよ!
反対者の悪企みが破られ
主は最後の結びを解かれた!
天の光をもって人の心を照らされた!
Coro
Lodiamo, fratelli, lodiamo il Signor!
Di sua luce divina un cuor rischiarò!
コーラス 
兄弟たちよ、たたえよ、主をたたえよ!
主は天の光をもって人の心を照らされた!
Tobia
Di nobil lignaggio del mondo i rancori,
d`averno i furori non teme egli più:
umile si fe` per amor di Gesù!
トビア
その方は世間の権力者の脅し
悪霊の攻撃をもう恐れない
イエスの愛のために謙虚になられた!
Tobia, Fanciullo e Coro:
Chi da noi lontan vagava
nella tenebra d`errore,
or fratello ne divenne
e saranne protettor.
トビア、子供、コーラス
私たちから離れて
過ちの暗闇に迷った者は
今我々の兄弟となり、
保護者となられた。
Tobia, Fanciullo
Rendete, fratelli, onore al Signor!
トビア、子供
兄弟たちよ、主を称えなさい!
Coro
Rendiamo, fratelli, onore al Signor!
コーラス
兄弟たちよ、主を称えよ!
 
(短い間をおいてから、近づいてくる悪魔付きの歌が聞こえるtutto è piacer!まで).
 
N.12 Ah! di nuovo s’erge あ!また立っている
Indemoniato solo
Rider, goder, che bel mestier!
Gioia e piacer ricchezze e onor
a chi ne vuol! Ah! Ah! Ah!
Che bel mestier rider e goder!
La vita è tutta piacer! Ah! Ah! Ah!
tutto è piacer!
悪魔つきソロ
笑いと遊び、すばらしい仕事!
喜びと楽しみ、富と名誉、
それを望む人に! は、は!
すばらしい仕事、笑いと遊び!
人生は楽しみ! は、は、は!
すべては楽しみだ!
(entrando vede la croce) (入ってきて十字架を見る)
Ah, di nuovo s`erge quell’aborrito legno;
Ah, ma io ancor l`atterrerò! (con smorfia)
No, no! Piu` nol farò! (ghignando)
Ah! si`, si`, ancor l`abbatterò! (con livore)
Si`, si`, ancor l`abbatterò!
あ!またあの憎らしい木が立っている、
あ!おれはまたそれを倒そう!
否、否!倒さない!
あ!そうだ、そうだまた倒そう!
そうだ、そうだ!また倒そう
 
(信者かれを囲もうとしたら、彼は逃げる。 信者は殉教したマリア・オセンの遺体を囲んで歌う)
 
N.13 Coro finale
Christus vincit!
Christus regnat!
Christus imperat!
Fulget Crucis mysterium
et veritas Domini manet in aeternum! Alleluja!
キリストは勝利し!
キリストは治め!
キリストは支配する!
十字架の神秘は輝く!
主の忠実はいつまでも続く!アレルヤ! 。